About us

SBT LOCALIZATION: GAME TRANSLATION

NOBLE AND ACCURATE!

About SBT Localization Team

Non-Governmental OrganizationSBT Localization Team”, aka Локалізаційна спілка «Шлякбитраф», is registered in July 2018. The main goal of our organization is to popularize gaming culture and increase overall awareness of the subject by performing educational work in the form of lectures and presentations at relevant meetings and conventions. We aim to encourage the Ukrainian gamer to seek out Ukrainian content and thus stimulate the media market’s development. The founders are Oleksii Ivanov, Sofia Shul, Olha Khmelnytska.

SBT Localization Team was formed on the base of SBT Localization, a community of volunteer translators.

The community was founded by Ihor Solodrai in 2012 by volunteer translators from the Ukrainian localization project Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Some of those involved in the project decided not to stop at what had been achieved, but to continue promoting the Ukrainian language in games.

The name (“Shliakbytraf” in Ukrainian) comes from a particular Polish expression, that has German roots (“schlag treffen”). One way or another, the members of SBT localization Team believe that words can be said with various meanings, and so take the liberty of interpreting their name as “Noble and Accurate”.

Activity

As a matter of principle, our team cooperates with game developers on official terms. We strive to show developers and publishers that there is a demand for Ukrainian localization in Ukraine—such a demonstration is our way to spur its further popularization. We believe that Ukrainian gamers deserve Ukrainian localization of their favorite games, as they want it and are ready to pay for it. And we harbor no doubt that soon there will be enough Ukrainian-speaking players to form a market for Ukrainian localizations—a market that is stable and properly commercialized.

That’s why we work without a let-up.

During its existence, the community has already translated more than a dozen games, a few works of literature, and has established contact with a number of developers.

At the beginning of its activities, our community also made several unofficial localizations. Those include Bastion and King’s Bounty: Crossworlds.

SBT Localization has been keeping out of unofficial localizations for the rest of the time. However, some members of the team may simultaneously participate in other localization initiatives.

Projects

For details see OUR PROJECTS page, please.

Games

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition
  2. Metro: 2033 Redux
  3. Metro: Last Light Redux
  4. Cradle
  5. The Stanley Parable
  6. Hand of Fate
  7. Blues and Bullets
  8. Bravada
  9. Bastion
  10. King’s Bounty: Crossworlds (editing and proofreading)
  11. Endless TD
  12. HabitRPG
  13. Insurgency
  14. Day of Infamy
  15. ReSize
  16. Gone Home
  17. Loner
  18. ARKTIKA.1
  19. Ruiner
  20. Ash of Gods
  21. FTL: Faster Than Light
  22. Grimmwood – They Come at Night
  23. Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear
  24. Summer Catchers (editing and proofreading)
  25. Curious Expedition
  26. The Sinking City
  27. Naval Action
  28. Tales From Windy Meadow
  29. Streets of Rage 4
  30. Kingdom Come: Deliverance
  31. This Land is My Land (editing and proofreading)

Literature

  1. Abraham Meritt’s story “Through the Dragon Glass
  2. Terry Pratchett’s comedy fantasy “The Colour of Magic
  3. “Giant’s Heart” by George MacDonald
  4. The Light Princess” by George MacDonald
  5. The Golden Key” by George MacDonald
  6. Comic series “Man in Black” (1967) by Harvey
  7. Comic series “Outsider” by Jim Francis
  8. Hideo Kojima “The Art of Death Stranding
  9. Naughty Dog “The Art of The Last of Us Part II
  10. Sucker Punch Productions “The Art of Ghost of Tsushima”
  11. Neil Druckmann “The Last of Us. American Dreams”
  12. Ubisoft “The Art of Assassin’s Creed Valhalla
  13. CD Projekt RED “The World of Cyberpunk 2077
  14. Naughty Dog “The Art of The Last of Us
  15. Bioware “The Art of Mass Effect Trilogy
  16. Santa Monica Studios “The Art of God of War
  17. Ales Kot, Piotr Kowalski “Bloodborne: The Death of Sleep

Progs and Apps

  1. App AppLock – Fingerprint

Videos

  1. Cartoon “Pets on Their Own” (Eng), Episode 1
  2. Anime series “Made in Abyss” (sponsoring and editing)
  3. Cartoon series “Hilda” (Season 1)
  4. TV series “Ozark” (Season 1-3) (unofficial translation 2019-2020)

Feedback

SBT Localization helped us deliver a fantastic translation in Ukrainian, and were incredibly diligent and easy to work with. I wouldn’t hesitate to recommend Ihor and his team even for work that, like our title Hand of Fate, is both wordy and complex.”

Morgan Jaffit
Defiant Development

“Thanks to SBT Localization we have been able to reach a bigger amount of users. Their workflow and professional style made our collaboration agile and easy to manage. I cannot recommend them enough!

Dan Caste
A Crowd of Monsters

Hi! My name is Ilya Tolmachev. I’m lead of development of game Cradle (http://store.steampowered.com/app/361550/). I confirm that the SBT team has done Ukrainian translation for Cradle. We are very pleased with their work. SBT demonstrated high professionalism – have done an excellent adaptation and work performed in accordance with the schedule. Ukrainian localization has received high ratings from players.

Ilya Tolmachev
Flying Cafe For Semianimals

We did realize that many of our game’s strings could use some paraphrasing, general improvement and conciseness, but it came as a total surprise that so much could be done on that front. There were also certain disputable points, but that was something we needed to discuss internally, too. All in all, the edited text was so concise and on-point that it kept us wondering why we couldn’t write it that way ourselves!”

FaceIT

Team

Founders

  1. Oleksii “Stravenger” Ivanov – leader, editor, contact person
  2. Sofia “Selina Sebro” Shul – editor, admin, contact person
  3. Olia Khmelnytska – editor

Members

  1. Yurii “Shahor” Bisyk – editor
  2. Ivan Yankovyi – technical manager
  3. Bohdana Vozniuk – translator
  4. Oleksander “ArchmageLuk” Lukianov – translator, contact person, assistant editor
  5. Yanis Verminko – translator, video projects manager, contact person
  6. Tetiana Cherednychok – editor, education manager
  7. “Dinadin Cross” – translator
  8. Maria Polishchuk – translator
  9. Yevhen Tkach – translator, contact person
  10. Anastasia Zhyshchynska – translator
  11. Yura “Dragon” – translator
  12. Iryna “Mirina” Makovska – translator, assistant editor
  13. Yulia Hladka – translator, English editor
  14. Anastasia Rantiuk – translator
  15. Bohdan Peredrii – translator, assistant editor
  16. Tetiana Khvastova – translator
  17. Yevhenia Babchynetska – translator
  18. Roman Maniachuk – translator
  19. Olha Sushytska – translator, assistant editor
  20. Iryna Andreieva – editor, proofreader
  21. Roman Hardashuk – translator
  22. Taras Korzhyk – translator
  23. Tetana Nepypenko – translator
  24. Oleksandr Vlasiuk – translator
  25. Alice Chester – translator
  26. Rostyslav Fedorko – translator
  27. Anna Tsvira – translator
  28. Anna Chyrva – translator

Other volunteers

  1. Yevhen Kucherov – voice actor
  2. Maria Deikalo – translator
  3. Andrii Hryha – translator
  4. Anastasia Zaitseva – translator
  5. Anna Havrylei –  translator
  6. Dmytro Holovchenko – translator
  7. Yana Zabara – translator
  8. Iryna Mamrosh – translator
  9. Viktoriia Farenyk – translator
  10. Anna Demydenko – translator
  11. Nazar Kompaniiets – translator
  12. Maria Konova – translator
  13. Viktoria Yarosh – translator
  14. Solomia Kotiai – translator
  15. Anastasia Kachanova – translator

Join us

We are always happy to meet new talented and enthusiastic people eager to try their hand at localizing games.

We look for capable translators and proofreaders.

Candidate requirements:

1) excellent knowledge of Ukrainian and English languages;

2) high responsibility;

3) to be able to process at least 1000 words per month;

4) account on Telegram (for communication and discussions).

Contact us to learn more.

Support us

If you do not have time to engage in Ukrainization of games and yet are not indifferent to the topic of the Ukrainian language in games, you can help our cause by supporting us on

PATREON

or transferr any amount to:

5169 3305 1649 7846