
SBT LOCALIZATION: GAME TRANSLATION
NOBLE AND ACCURATE!
About SBT Localization
The main goal of our organization is to popularize gaming culture and increase overall awareness of the subject by performing educational work in the form of lectures and presentations at relevant meetings and conventions. We aim to encourage the Ukrainian gamer to seek out Ukrainian content and thus stimulate the media market’s development.
SBT Localization was formed on the base of a community of volunteer translators led by Ihor Solodrai in 2012 for the Ukrainian localization project Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Some of those involved in the project decided not to stop at what had been achieved, but to continue promoting the Ukrainian language in games. At the moment SBT Localization consists mostly of professional translators and editors, also there are several teachers and philology students.
We strive to show developers and publishers that there is a demand for Ukrainian localization in Ukraine—such a demonstration is our way to spur its further popularization. We believe that Ukrainian gamers deserve Ukrainian localization of their favorite games, as they want it and are ready to pay for it. And we harbor no doubt that soon there will be enough Ukrainian-speaking players to form a market for Ukrainian localizations—a market that is stable and properly commercialized.
Projects
For details see OUR PROJECTS page, please.
Games
- Baldur’s Gate: Enhanced Edition
- Metro: 2033 Redux
- Metro: Last Light Redux
- Cradle
- The Stanley Parable
- Hand of Fate
- Blues and Bullets
- Bravada
- Bastion
- King’s Bounty: Crossworlds (editing and proofreading)
- Endless TD
- HabitRPG
- Insurgency
- Day of Infamy
- ReSize
- Gone Home
- Loner
- ARKTIKA.1
- Ruiner
- Ash of Gods
- FTL: Faster Than Light
- Grimmwood – They Come at Night
- Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear
- Summer Catchers (editing and proofreading)
- Curious Expedition
- The Sinking City
- Naval Action
- Tales From Windy Meadow
- Streets of Rage 4
- Kingdom Come: Deliverance
- This Land is My Land
- Armello
- Sherlock Holmes Chapter One
- Astalon: Tears of the Earth (editing and proofreading)
- Bombagun
- ATOM-RPG: Post-apocalyptic indie game
- Mods for S.T.A.L.K.E.R.
- Baldur’s Gate II: Enhanced Edition
- There Is No Light
- Banner Saga 3
- Liftoff: FPV Drone Racing
- Sherlock Holmes The Awakened
- Darkest Dungeon
- The Stanley Parable: Ultra Deluxe
- Tales of the Neon Sea
- The Testament of Sherlock Holmes
- Baldur’s Gate 3
- Cyberpunk 2077: Phantom Liberty
Literature
- Abraham Meritt’s story “Through the Dragon Glass“
- Terry Pratchett’s comedy fantasy “The Colour of Magic“
- “Giant’s Heart” by George MacDonald
- “The Light Princess” by George MacDonald
- “The Golden Key” by George MacDonald
- Comic series “Man in Black” (1967) by Harvey
- Comic series “Outsider” by Jim Francis
- Hideo Kojima “The Art of Death Stranding“
- Naughty Dog “The Art of The Last of Us Part II“
- Sucker Punch Productions “The Art of Ghost of Tsushima”
- Neil Druckmann “The Last of Us. American Dreams”
- Ubisoft “The Art of Assassin’s Creed Valhalla“
- CD Projekt RED “The World of Cyberpunk 2077“
- Naughty Dog “The Art of The Last of Us“
- Bioware “The Art of Mass Effect Trilogy“
- Santa Monica Studios “The Art of God of War“
- Ales Kot, Piotr Kowalski “Bloodborne. Vol.1. The Death of Sleep“
- Amanda Yee “Friends. The Official Cookbook“
- Ubisoft “The Art of Far Cry 6“
- Ales Kot, Piotr Kowalski “Bloodborne. Vol.2. The Healing Thirst“
- Ubisoft “Assassin’s Creed Valhalla: Song of Glory“
- Paul Davies “The Art of Horizon Zero Dawn“
- Cullen Bunn “Cyberpunk 2077: Trauma Team“
- Santa Monica Studios “God of War: Lore And Legends“
- Bethesda, Chelsea Monroe-Cassel “The Elder Scrolls: The Official Cookbook“
- Avalanche Software “The Art and Making of Hogwarts Legacy”
- Victoria Rosenthal “Fallout: The Vault Dweller’s Official Cookbook”
Videos
- Cartoon “Pets on Their Own” (Eng), Episode 1
- Anime series “Made in Abyss” (sponsoring and editing)
- Cartoon series “Hilda” (Season 1)
- TV series “Ozark” (Season 1-3) (unofficial translation 2019-2020)
SBT Creativity
- Right and Wrong (by Yurii “Shahor” Bisyk)
- A Forest of Mist (by Yurii “Shahor” Bisyk)
- Зжилися (by Bohdan Peredrii)
- Сніги (by Bohdan Peredrii)
- Guests From The South (by Yurii “Shahor” Bisyk)
- The Grand Banquet (by Yurii “Shahor” Bisyk)
- Нерозказані історії. Некромант (by Sofia Shul)
- Пригоди для гри в D&D (by Yurii “Shahor” Bisyk)
Feedback
“SBT Localization helped us deliver a fantastic translation in Ukrainian, and were incredibly diligent and easy to work with. I wouldn’t hesitate to recommend Ihor and his team even for work that, like our title Hand of Fate, is both wordy and complex.”
Morgan Jaffit
Defiant Development
“Thanks to SBT Localization we have been able to reach a bigger amount of users. Their workflow and professional style made our collaboration agile and easy to manage. I cannot recommend them enough!“
Dan Caste
A Crowd of Monsters
“Hi! My name is Ilya Tolmachev. I’m lead of development of game Cradle (http://store.steampowered.com/app/361550/). I confirm that the SBT team has done Ukrainian translation for Cradle. We are very pleased with their work. SBT demonstrated high professionalism – have done an excellent adaptation and work performed in accordance with the schedule. Ukrainian localization has received high ratings from players.“
Ilya Tolmachev
Flying Cafe For Semianimals
“We did realize that many of our game’s strings could use some paraphrasing, general improvement and conciseness, but it came as a total surprise that so much could be done on that front. There were also certain disputable points, but that was something we needed to discuss internally, too. All in all, the edited text was so concise and on-point that it kept us wondering why we couldn’t write it that way ourselves!”
FaceIT
“We’re incredibly happy with the work SBT Localization did for us on Cyberpunk 2077: Phantom Liberty and the 2.0 Update. They were consummate professionals, paid close attention to every detail, and always delivered on time. Thanks to their involvement, we managed to ship an exemplary Ukrainian version of the game on time along with the expansion’s release.
The team really knows their stuff when it comes to the games market. We also appreciated their dedication to our project and openness to discussion, which made the final result even better. I recommend them wholeheartedly!”
Mariia Strilchuk
CD Projekt RED
Team
Founders

- Oleksii “Stravenger” Ivanov – leader, editor, contact person
- Sofia “Selina Sebro” Shul – editor, admin, contact person
- Olia Khmelnytska – translator, editor
Members
- Yurii “Shahor” Bisyk – translator, assistant editor
- Ivan Yankovyi – technical manager
- Bohdana Vozniuk – translator
- Oleksander “ArchmageLuk” Lukianov – translator, contact person
- Yanis Verminko – translator
- Tetiana Cherednychok – editor, localization projects manager, contact person
- “Dinadin Cross” – translator
- Maria Polishchuk – translator
- Yevhen Tkach – translator, contact person
- Yura Dragon – translator, assistant editor, streamer
- Anastasia Rantiuk – translator
- Tetiana Khvastova – translator
- Yevhenia Babchynetska – translator
- Roman Maniachuk – translator
- Olha Sushytska – translator, editor
- Iryna Andreieva – editor, proofreader
- Taras Korzhyk – translator, assistant editor
- Oleksandr Vlasiuk – translator
- Rostyslav Fedorko – translator
- Anna Tsvira – translator
- Anna Chyrva – translator
- Dmytro Holovchenko – translator, assistant editor
- Olena Androsiuk – translator
- Iryna Makovska – translator
- Pavlo Donchenko – translator
- Pavlo Kuliamin – translator
- Vladyslav Kravchenko – translator
- Maria Ihnatieva – translator
- Natalia Kompaniiets – translator
- Valentyna Puryha – translator
Other volunteers
- Anna Demydenko – translator
- Solomia Kotiai – translator
- Anastasia Kachanova – translator
- Natalia Andruk – translator
- Alina Farafonova – translator
- Anastasia Dehtiariova – translator
- Yulia Dmytrenko – translator
Join us
We are always happy to meet new talented and enthusiastic people eager to try their hand at localizing games.
We look for capable translators and proofreaders.
Candidate requirements:
1) excellent knowledge of Ukrainian and English languages;
2) high responsibility;
3) to be able to process at least 2000 words per month;
4) account on Telegram (for communication and discussions).
See Vacancies to learn more.
Support us
If you do not have time to engage in Ukrainization of games and yet are not indifferent to the topic of the Ukrainian language in games, you can help our cause by supporting us:
1) PATREON
2) buymeacoffee
3) Monobank
4) PrivatBank: 4731 1856 1396 5158 (Sofiia Shul)