Українська локалізація: жовтень – листопад 2024 (№87)
Про великі та маленькі перемоги, релізи, анонси, робота над модифікаціями, а також про іншу важливу роботу для розвитку української мови.
Падав сніг на поріг,
Орк з війною тут прибіг.
Сильно бився і казився,
Та в мішку він опинився.
Орк не знав, що в Україні
Люди сильні і кмітливі!
(Народна творчість)
Вітання, шановні друзі! 2022 рік видався доволі складним. Широкомасштабне продовження російсько-української війни дуже сильно вплинуло на життя кожного українця, і роботу команди Шлякбитраф зокрема. Частина наших учасників служить у лавах ЗСУ, теробороні або працює у волонтерських рухах, допомагаючи боронити Україну. Також варто тут згадати Український Ванкувер, який допомагає висвітлювати українські реалії англійською мовою. І ці титани ще й знаходять час для українізації ігрових світів!
Українська нація — незламна, тому всі ми віримо в перемогу України. А поки українські воїни та войовниці звитяжно відвойовують наші рідні території, ми просуваємо українську мову. До того ж, у безглуздому намаганні знищити українців, росіяни тільки допомогли світові краще нас розгледіти, а отже розвиток та поширення української мови суттєво набрали обертів! Тож далі пропонуємо пригадати хороші моменти та здобутки за 2022 рік. А також поміркуємо, яких новинок варто чекати у 2023 році.
Нам було би дуже важко чогось досягнути без вашої підтримки, особливо цього року. Тому насамперед хочемо подякувати всім нашим доброчинцям, які мали змогу підтримувати локалізаційну спілку Шлякбитраф через Patreon та в інші способи.
Юлія Гладка, MilvusUA, Дмитро Мазурок, Іван Пучко, Олександр Веретельников, Микола Коваль, Roland, Станіслав Степанюк, Ailigean, Alex BeatlAex, Anastasiya Zhyshchynska, Андрій Сербовець, Andriy Krasnychuk, Bohdan Matviiv, Bohdanko, Easy Sugar, ehehehe, Halaster, Hanni, Iurii Bregman, Marko Savchuk, Mary Augstkalns, Michael Bodnar, naloii, Novster, Oleksii Ivanov, Pavlo D., Ruslan Vyshnevskiy, Yaroslav, Yuri Demchan, Андрій Гончаров, Відлуння Епохи, Андрій Малахов, Андрій Кожушко, Антон Бубнов, Артем Кущ, Андрій Дудка, Максим Хвастов, PUBLIC and STATIC, Rascher, Роман Лисенко, Тарас Синюк, VoronXVI, Рома Штурм, Mega0n, Святослав Головатий, Всеволод Карасевич, Олексій Пачін, Данило Куліковський, Dmytro Babenko.
Alex Game, amigo1995kot, Андрій Ільків, Dinadin Cross, Dmytro Kyrychuk, exmolution, Ivan Nikiforyak, Jarlaxle Baenre, Mancubus.UA, Nazar Kompaniiets, Oleksandr, Rini, ROMBOS GT, s0fko, sNb, Vasyl Stokolosa, Vitaliia Kubatska, Volodymyr Zhuk, Wiktor Kor, Богдан Красняк, Олександр Соловйов, Стаc Макар, Ірина Маковська, Василь Набоченко, Каріна Волошина, Марія Поліщук, Максим Гладкий, Олег darcklion, Олександр Богомаз, Максим Полулях, Артем Лук’янець.
А також величезна вдячність команді Crowdin!
Бажаємо вам міцного здоров’я, миру, радості й достатку.
А тепер гайда пригадувати наші цьогорічні здобутки!
Треба зауважити, що через специфіку робочих процесів результати нашої праці можуть бути помітні не зразу. Частина здобутків — це результати роботи попередніх років, а також дещо з того, над чим ми працювали / працюємо цього року, побачить світ аж наступного року. Втім, нумо дивитися:
Microft’s Pride (доповнення до Sherlock Holmes Chapter One)
мод до Baldur’s Gate: Enhanced Edition з частковим оновленням перекладу
Bombagun (вичитування)
This Land Is My Land (довгоочікуваний патч із виправленнями)
комікс «Assassins Creed Valhalla: Пісня слави. Том 1»
комікс «Bloodborne. Том 2. Жага зцілення»
артбук «Світ гри Horizon Zero Dawn»
M for Mystery (доповнення до Sherlock Holmes Chapter One)
Streets of Rage 4 — мобільна версія
Переклад моду для S.T.A.L.K.E.R. Поклик Прип’яті: AtmosFear3
Переклад модів для S.T.A.L.K.E.R: Original Weapons Renewal 3 та Sky Reclamation Project
Переклад моду для S.T.A.L.K.E.R: STALKER Clear Sky Enhanced
Оновлення до Atom RPG: додано українське озвучення, оновлено переклад
комікс «Cyberpunk 2077. Травма Тім»
Переклад моду для S.T.A.L.K.E.R: Shadow of Chernobyl Gunslinger Adaptation
Крім того, комікс «Сторонній» (Outsider) вийшов до кінця розділу 2: с. 179-199.
Отримали відео з Форуму перекладачів у Львові (за грудень 2021) та поділилися ним:
Гомоніли з командою на 10-ту річницю Шлякбитрафу та відповідали на запитання спільноти.
Провели для студентів вебінар «Переклад відеоігор. Варіативна складова, контекст та інші головоломки»
Ще одна лекція в межах онлайн-лекторію.
А ще провели чимало стрімів, які можете знайти на нашому каналі YouTube.
Час від часу ми пишемо про свої враження про роботу над певним проєктом. А оскільки ми страшенно любимо ігри, то ще й іноді пишемо огляди — наприклад, що цікавого є в ігрових крамницях.
Bloodborne: Жага зцілення перекладом
Пісня слави 1: По скарби асів!
Травма Тім. Кров, піт та кіберпанк
Cyberpunk 2077: Травма Тім. Відгук
Українські стрімерки: хто вони?
Літній розпродаж Steam: Ігри з українською мовою
А також на GameDev DOU можете послухати запис голосового чату з нашою участю: Українська локалізація ігор та її проблеми.
Чогось особливо цікавого насправді було мало. Та й не дивно, війна ж. В основному наша діяльність була спрямована на розвиток та поширення української мови. Тому ми багато писали до розробників щодо додання української мови, створювали петиції (зокрема до Ubisoft) та підтримували інші петиції та звернення щодо української мови.
Як пригадуєте, майже 2 роки тому розпочався процес стандартування ігрових термінів. На жаль, через війну робота Національної комісії зі стандартів державної мови частково призупинилася, тому напрацьований словник викладено для загального огляду та обговорення на правах CC BY-NC-SA (Creative Commons Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах). Словник у базовому табличному вигляді доступний за цим посиланням. Якщо маєте власні варіанти, то заповнюйте форму для пропозицій.
За рік лише на волонтерських проєктах ми опрацювали майже 1 500 000 слів (1 482 067 слів, якщо точно). З них 1 080 000 слів — це переклад, а 402 000 слів — редагування.
Найактивнішим місяцем був жовтень, коли напрацювали 327 887 слів. «Найледачішим» місяцем став листопад — усього 55 440 слів. Але на те є свої причини — у жовтні ми поспішали якомога більше попрацювати на волонтерських проєктах, оскільки в листопаді нас уже чекав дуже сильно великий і смачний кусень майбутньої локалізації (але це секрет, нікому не кажіть!). Та й не забувайте про знеструмлення: як тут попрацюєш без електрики та інтернету? Втім, потроху даємо собі раду зі всім, а українізація ігрових світів триває.
Kingdom Come: Deliverance — 44% (із 1 041 845 слів)
Into the Breach — 76% (із 57 098 слів).
Liftoff: FPV Drone Racing — 6% (із 12 236 слів).
Trudograd — 34% (із 584 380 слів).
Darkest Dungeon — 75% (із 92 552 слів).
Planescape: Torment — 7% (із 999 290 слів).
Tales OT Neon Sea — переклад давно повністю готовий. Сподіваймося, що розробники нарешті його додадуть.
The Stanley Parable Deluxe Edition — українську локалізацію мають додати орієнтовно на початку 2023 року.
Baldur’s Gate II: Enhanced Edition — український переклад ще потребує вичитування, але може бути доданий із наступним патчем, який планується у 2023 році.
The Banner Saga 3 — українізатор готовий, але ще трохи причепурюємо за результатами тестування перекладу в грі.
Undungeon — тут поки досі пауза, але сподіваємося, що у 2023 році України таки переможе, і розробники зможуть повернутися до звичного способу життя та цієї гри.
Hard West — теж поки пауза з огляду на більш пріоритетні поточні проєкти, але наступного року завершимо.
Шанувальників більш матеріальних цінностей втішимо тим, що мають вийти такі книжки:
«God of War: Перекази й легенди» — передзамовлення у видавництві MAL’OPUS.
«The Elder Scrolls: Офіційна кулінарна книга» — передзамовлення у видавництві MAL’OPUS.
Крім того, буде ще… 1… 2… 3… Чотири! Чотири чудових проєкти, над якими ми працювали та ще працюємо, а вийдуть вони 2023 року. Тож чекайте, готуйтеся, буде багато хорошого. Бо українці — молодці, а русні — … самі знаєте що 😉
Тож тримайтеся, кохайтеся, скидайтеся на ЗСУ! Українізація всесвіту триває!
Бажаємо вам спокійних та затишних різдвяних свят і щасливого Нового року!
24.12.22
Він буде опублікован після модерації.