Про нас

ШЛЯКБИТРАФ — ПЕРЕКЛАД ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ

ШЛЯХЕТНО ТА ВЛУЧНО!

| Долучитися | Підтримати

Про Шлякбитраф

Громадська організація «Локалізаційна спілка «Шлякбитраф», також SBT Localization Team, зареєстрована 1 липня 2018 року. Головною метою організації є популяризація ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі, створення українського ігрового контенту та просування його використання споживачам, розширюючи цим український медіа-ринок. Засновниками організації стали Олексій Іванов, Ольга Хмельницька та Софія Шуль.

ГО «ЛС «Шлякбитраф» сформувалася на основі спілки перекладачів-волонтерів «Шлякбитраф».

Спілка утворилася  2012 року з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Частина з причетних до проєкту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську мову в іграх, попри те, що це заняття не було ані прибутковим, ані перспективним. Засновником команди став Ігор Солодрай, він і дав назву команді. Назва “Шлякбитраф” походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння (“schlag treffen”). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як “Шляхетно та влучно“.

Діяльність

Одним із головних принципів роботи Організації є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український гравець заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.

Саме тому ми й працюємо.

За час свого існування спілка переклала чимало ігор і навіть деякі твори літератури, та має налагоджений контакт із декількома розробниками.

На початку своєї діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.

Зараз неофіційні локалізації «Шлякбитраф» не провадить. Хоча деякі учасники можуть брати участь в інших локалізаційних ініціативах поза її межами.

Проєкти

Подробиці читайте в розділі Наші проєкти.

Ігри

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition
  2. Metro: 2033 Redux
  3. Metro: Last Light Redux
  4. Cradle
  5. The Stanley Parable
  6. Hand of Fate
  7. Blues and Bullets
  8. Bravada
  9. Bastion
  10. King’s Bounty: Crossworlds
  11. Endless TD
  12. HabitRPG
  13. Insurgency
  14. Day of Infamy
  15. ReSize
  16. Gone Home
  17. Loner
  18.  ARKTIKA.1
  19. Ruiner
  20. Ash of Gods
  21. FTL: Faster Than Light
  22. Grimmwood – They Come at Night
  23. Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear
  24. Summer Catchers (редагування)
  25. Curious Expedition
  26. The Sinking City
  27. Naval Action
  28. Tales From Windy Meadow
  29. Streets of Rage 4
  30. Kingdom Come: Deliverance
  31. This Land is My Land (редагування)
  32. Armello

Література

  1. Абрагам Меррітт “Крізь «Драконяче Скло»” (Abraham Merritt “Through the Dragon Glass”)
  2. Террі Пратчетт “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”)
  3. Джордж Макдональд «Велетове серце» (George MacDonald «The Giant’s Heart»)
  4. Джордж Макдональд «Невагома королівна» (George MacDonald «The Light Princess»)
  5. Джордж Макдональд «Золотий ключ» (George MacDonald «The Golden Key»)
  6. Harvey «Людина в чорному» («Man in Black»), комікс
  7. Джим Френсіс «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»), комікс
  8. Хідео Коджіма «Світ гри Death Stranding» («The Art of Death Stranding»), артбук
  9. Naughty Dog «Світ гри The Last of Us: Part II» («The Art of The Last of Us Part II»), артбук
  10. Sucker Punch Productions «Світ гри Ghost of Tsushima» («The Art of Ghost of Tsushima»), артбук
  11. Ніл Дракман «The Last of Us. Американські Мрії» («The Last of Us. American Dreams»), комікс
  12. Ubisoft «Світ гри Assassin’s Creed: Valhalla»The Art of Assassin’s Creed Valhalla»), артбук
  13. CD Projekt RED «Світ гри Cyberpunk 2077» («The World of Cyberpunk 2077»), артбук-енциклопедія
  14. Naughty Dog «Світ гри The Last of Us» (The Art of The Last of Us), артбук
  15. Bioware «Ігровий світ трилогії Mass Effect» (The Art of Mass Effect Trilogy), артбук
  16. Santa Monica Studios «Світ гри Gof of War», артбук
  17. Алеш Кот, Пйотр Ковальський «Bloodborne. Том 1. Глибина сну» (Bloodborne: The Death of Sleep), комікс
  18. Аманда Ї «Друзі. Офіційна кулінарна книга»

Програми

  1. AppLock – Fingerprint

Відео

  1. Мультсеріал «Pets on Their Own – Episode 1» (переклад англійською, участь в озвученні) (укр. «Самі по собі»)
  2. Аніме-серіал Родом з Абіса (редагування та спонсорування), сезон 1
  3. Мультсеріл «Гільда» («Hilda»), сезон 1-2
  4. Серіал «Озарк» («Ozark»), сезон 1-3 (неофіційний переклад 2019 — 2020 рр.)

Відгуки розробників

SBT Localization helped us deliver a fantastic translation in Ukrainian, and were incredibly diligent and easy to work with. I wouldn’t hesitate to recommend Ihor and his team even for work that, like our title Hand of Fate, is both wordy and complex.”

Morgan Jaffit
Defiant Development

“Thanks to SBT Localization we have been able to reach a bigger amount of users. Their workflow and professional style made our collaboration agile and easy to manage. I cannot recommend them enough!

Dan Caste
A Crowd of Monsters

Hi! My name is Ilya Tolmachev. I’m lead of development of game Cradle (http://store.steampowered.com/app/361550/). I confirm that the SBT team has done Ukrainian translation for Cradle. We are very pleased with their work. SBT demonstrated high professionalism – have done an excellent adaptation and work performed in accordance with the schedule. Ukrainian localization has received high ratings from players.

Ilya Tolmachev
Flying Cafe For Semianimals

Ми здогадувалися, що багато рядків у нашій грі можна перефразувати, поліпшити й зробити лаконічнішими, але й подумати не могли, що настільки. Звісно, є й спірні питання, але це вже маємо обговорювати нашою командою. Часом, читаючи вашу роботу, не могли зрозуміти, чому не написали так самі, — настільки вийшло коротко й влучно!

FaceIT

Насамперед, буду вас дуже хвалити.
Переклад — ми дуже задоволені 🙂 без перебільшень скажу, що вперше за декілька проектів ми не переживали за якість, та переклад не потребував нашого втручання. Окрім того, дуже подобається “баланс” української.

Frogwares

Склад організації

Засновники

  1. Олексій «Stravenger» Іванов — керівник, редактор, контактна особа
  2. Софія «Selina Sebro» Шуль — адміністратор, редактор, контактна особа
  3. Оля Хмельницька — редактор

Члени організації

  1. Юрій «Shahor» Бісик — редактор
  2. Богдана Вознюк — перекладач
  3. Олександр «ArchmageLuk» Лук’янов — перекладач, помічник редактора, контактна особа
  4. Іван Янковий — керівник з технічних питань
  5. Яніс Вермінко — редактор відеопроєктів, контактна особа
  6. Тетяна Чередничок — редактор, керівник із науково-освітніх питань
  7. «Dinadin Cross» — перекладач
  8. Марія Поліщук — перекладач
  9. Євген Ткач — перекладач, контактна особа
  10. Анастасія Жищинська — перекладач
  11. Юрій «Драґон» — перекладач, стример
  12. Ірина «Mirina» Маковська — перекладач, помічник редактора
  13. Юлія Гладка — перекладач, англійський редактор
  14. Анастасія Рантюк — перекладач
  15. Богдан Передрій — перекладач, помічник редактора
  16. Тетяна Хвастова — перекладач
  17. Євгенія Бабчинецька — перекладач
  18. Роман Манячук — перекладач
  19. Ольга Сушицька — перекладач, молодший редактор
  20. Ірина Андрєєва — редактор, коректор
  21. Роман Гардашук — перекладач, молодший редактор
  22. Тарас Коржик — перекладач
  23. Тетяна Непипенко — перекладач
  24. Олександр Власюк — перекладач
  25. Еліс Честер — перекладач
  26. Анна Цвіра — перекладач
  27. Ростислав Федорко — перекладач
  28. Анна Чирва — перекладач

Вільні волонтери

  1. Євген Кучеров — актор озвучення
  2. Марія Дейкало — перекладач
  3. Андрій Грига — перекладач
  4. Анастасія Зайцева — перекладач
  5. Анна Гаврилей — перекладач
  6. Дмитро Головченко — перекладач
  7. Ірина Мамрош — перекладач
  8. Вікторія Фареник — перекладач
  9. Анна Демиденко — перекладач
  10. Назар Компанієць — перекладач
  11. Юлія Ярош — перекладач
  12. Соломія Котяй — перекладач
  13. Анастасія Качанова — перекладач

Долучайтеся

Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі та редактори локалізацій.

Основні вимоги до кандидатів:

1) високий рівень знань української та англійської мов (Просимо попередньо перевірити свої знання та навички за допомогою ТЕСТУ. Мета тесту: ознайомити кандидатів зі зразками ігрових текстів, що містять різноманітні, але далеко не всі проблеми, а також допомогти зрозуміти, чи можуть із таким упоратися.);

2) відповідальність;

3) мати змогу опрацьовувати щонайменше 1000 слів за місяць;

4) Telegram або Discord (для зв’язку та обговорень).

Подробиці на сторінці Вакансії.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Зробіть це зручним для вас способом:

— станьте нашим доброчинцем на PATREON

— переказуйте будь-яку суму на рахунок: 5169 3305 1649 7846 (ПриватБанк, одержувач Іванов Олексій) або 5357 4115 0001 2666 (Monobank, одержувач Янковий Іван)

Усі накопичені кошти йдуть на розвиток організації та руху.