Про нас

ШЛЯКБИТРАФ — ПЕРЕКЛАД ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ

ШЛЯХЕТНО ТА ВЛУЧНО!

| Долучитися | Підтримати

Про Шлякбитраф

Вітаємо! Ми ТОВ Локалізаційна спілка «Шлякбитраф» (також ТОВ «ЛС ШБТ», “SBT Localization” Limited Liability Company, SBT Localization LLC).

Наше товариство сформувалося на основі спілки перекладачів «Шлякбитраф», створену 2012 року Ігорем Солодраєм з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Частина з причетних до проєкту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську мову в іграх. А пізніше, 1 липня 2018 року, спілка зареєструвалася як громадська організація. Головною метою її стало популяризація ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі, створення українського ігрового контенту та просування його використання споживачам, розширюючи цим український медіа-ринок. Зараз спілка складається в основному з професійних перекладачів та редакторів. 9 травня 2024 року зареєстровані як ТОВ.

Ми віримо, що український гравець заслуговує на якісну українську локалізацію своїх улюблених ігор.

Проєкти

Подробиці читайте в розділі Наші проєкти.

Ігри

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition
  2. Metro: 2033 Redux
  3. Metro: Last Light Redux
  4. Cradle
  5. The Stanley Parable
  6. Hand of Fate
  7. Blues and Bullets
  8. Bravada
  9. Bastion
  10. King’s Bounty: Crossworlds
  11. Endless TD
  12. HabitRPG
  13. Insurgency
  14. Day of Infamy
  15. ReSize
  16. Gone Home
  17. Loner
  18.  ARKTIKA.1
  19. Ruiner
  20. Ash of Gods
  21. FTL: Faster Than Light
  22. Grimmwood – They Come at Night
  23. Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear
  24. Summer Catchers (редагування)
  25. Curious Expedition
  26. The Sinking City
  27. Naval Action
  28. Tales From Windy Meadow
  29. Streets of Rage 4
  30. Kingdom Come: Deliverance
  31. This Land is My Land (редагування, допереклад)
  32. Armello
  33. Sherlock Holmes Chapter One
  34. Astalon: Tears of the Earth (редагування)
  35. Bombagun
  36. ATOM-RPG: Post-apocalyptic indie game
  37. Модифікації для S.T.A.L.K.E.R.
  38. Baldur’s Gate II: Enhanced Edition
  39. There Is No Light
  40. Banner Saga 3
  41. Liftoff: FPV Drone Racing
  42. Sherlock Holmes: The Awakened
  43. Darkest Dungeon
  44. The Stanley Parable: Ultra Deluxe
  45. Tales of the Neon Sea
  46. The Testament of Sherlock Holmes
  47. Baldur’s Gate 3
  48. Cyberpunk 2077: Ілюзія свободи
  49. Stronghold: Definitive Edition (редагування, допереклад)

Література

  1. Абрагам Меррітт “Крізь «Драконяче Скло»” (Abraham Merritt “Through the Dragon Glass”)
  2. Террі Пратчетт “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”)
  3. Джордж Макдональд «Велетове серце» (George MacDonald «The Giant’s Heart»)
  4. Джордж Макдональд «Невагома королівна» (George MacDonald «The Light Princess»)
  5. Джордж Макдональд «Золотий ключ» (George MacDonald «The Golden Key»)
  6. Harvey «Людина в чорному» («Man in Black»), комікс
  7. Джим Френсіс «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»), комікс
  8. Хідео Коджіма «Світ гри Death Stranding» («The Art of Death Stranding»), артбук
  9. Naughty Dog «Світ гри The Last of Us: Part II» («The Art of The Last of Us Part II»), артбук
  10. Sucker Punch Productions «Світ гри Ghost of Tsushima» («The Art of Ghost of Tsushima»), артбук
  11. Ніл Дракман «The Last of Us. Американські Мрії» («The Last of Us. American Dreams»), комікс
  12. Ubisoft «Світ гри Assassin’s Creed: Valhalla»The Art of Assassin’s Creed Valhalla»), артбук
  13. CD Projekt RED «Світ гри Cyberpunk 2077» («The World of Cyberpunk 2077»), артбук-енциклопедія
  14. Naughty Dog «Світ гри The Last of Us» (The Art of The Last of Us), артбук
  15. Bioware «Ігровий світ трилогії Mass Effect» (The Art of Mass Effect Trilogy), артбук
  16. Santa Monica Studios «Світ гри Gof of War», артбук
  17. Алеш Кот, Пйотр Ковальський «Bloodborne. Том 1. Глибина сну» (Bloodborne: The Death of Sleep), комікс
  18. Аманда Ї «Друзі. Офіційна кулінарна книга» (Friends. The Official Cookbook)
  19. Ubisoft «Світ гри Far Cry 6» (The Art of Far Cry 6)
  20. Алеш Кот, Пйотр Ковальський «Bloodborne. Том 2. Жага зцілення» (Bloodborne: The Healing Thirst), комікс
  21. Ubisoft «Assassin’s Creed Valhalla: Пісня Слави. Том 1» (Assassin’s Creed Valhalla: Song of Glory), комікс
  22. Пол Дейвіс «Світ гри Horizon Zero Dawn» (The Art of Horizon Zero Dawn), артбук
  23. Каллен Банн «Cyberpunk 2077. “Травма Тім”» (Cyberpunk 2077. Trauma Team)
  24. Santa Monica Studios «God of War: Перекази й легенди»
  25. Bethesda, Челсі Монро-Кассел «The Elder Scrolls: Офіційна кулінарна книга»
  26. Avalanche Software «Створення світу гри Hogwarts Legacy»
  27. Вікторія Розенталь «Fallout. Офіційна кулінарна книга»
  28. Тара Теогаріс «Minecraft. Офіційна кулінарна книга»

Відео

  1. Мультсеріал «Pets on Their Own – Episode 1» (переклад англійською, участь в озвученні) (укр. «Самі по собі»)
  2. Аніме-серіал Родом з Абіса (редагування та спонсорування), сезон 1
  3. Мультсеріл «Гільда» («Hilda»), сезон 1-2
  4. Серіал «Озарк» («Ozark»), сезон 1-3 (неофіційний переклад 2019 — 2020 рр.)

Наша творчість

  1. Праве і хибне (Юрій Shahor Бісик)
  2. Пригоди Тели Марбір, ч.1: Туманний ліс (Юрій Shahor Бісик)
  3. Зжилися (Богдан Передрій)
  4. Сніги (Богдан Передрій)
  5. Пригоди Тели Марбір, ч.2: Гості з півдня (Юрій Shahor Бісик)
  6. Великий бенкет (Юрій Shahor Бісик)
  7. Нерозказані історії. Некромант (Софія Шуль)
  8. Пригоди для гри в D&D (Юрій Shahor Бісик):
  • Долаючи ймовірності
  • Шукачі Слави
  • Битва за Самотню Балку
  • Цитадель Вічного Морозу
  • Ігровий клас: бойовий маг

Відгуки розробників

SBT Localization helped us deliver a fantastic translation in Ukrainian, and were incredibly diligent and easy to work with. I wouldn’t hesitate to recommend Ihor and his team even for work that, like our title Hand of Fate, is both wordy and complex.”

Morgan Jaffit
Defiant Development

“Thanks to SBT Localization we have been able to reach a bigger amount of users. Their workflow and professional style made our collaboration agile and easy to manage. I cannot recommend them enough!

Dan Caste
A Crowd of Monsters

Hi! My name is Ilya Tolmachev. I’m lead of development of game Cradle (http://store.steampowered.com/app/361550/). I confirm that the SBT team has done Ukrainian translation for Cradle. We are very pleased with their work. SBT demonstrated high professionalism – have done an excellent adaptation and work performed in accordance with the schedule. Ukrainian localization has received high ratings from players.

Ilya Tolmachev
Flying Cafe For Semianimals

Ми здогадувалися, що багато рядків у нашій грі можна перефразувати, поліпшити й зробити лаконічнішими, але й подумати не могли, що настільки. Звісно, є й спірні питання, але це вже маємо обговорювати нашою командою. Часом, читаючи вашу роботу, не могли зрозуміти, чому не написали так самі, — настільки вийшло коротко й влучно!

FaceIT

Насамперед, буду вас дуже хвалити.
Переклад — ми дуже задоволені 🙂 без перебільшень скажу, що вперше за декілька проектів ми не переживали за якість, та переклад не потребував нашого втручання. Окрім того, дуже подобається “баланс” української.

Frogwares

Ми дуже задоволені роботою спілки «Шлякбитраф» над «Cyberpunk 2077: Ілюзія свободи» та оновленням 2.0. Члени організації — справжні професіонали, які приділяли увагу кожній деталі та завжди виконували роботу вчасно. Завдяки їхній участі нам вдалося випустити довершену українську версію гри разом із виходом доповнення.
А ще команда дійсно знає свою справу, якщо ми говоримо про ігровий ринок. Ми вдячні за їхню відданість проєкту та відкритість до обговорення, що зробило кінцевий результат ще кращим. Я рекомендую «Шлякбитраф» від щирого серця!

Марія Стрільчук
CD Projekt RED

Склад організації

Засновники

  1. Олексій «Stravenger» Іванов — керівник, англійський редактор, контактна особа
  2. Софія «Selina Sebro» Шуль — адміністратор, редактор, контактна особа
  3. Оля Хмельницька — перекладач, помічник редактора

Члени організації

  1. Юрій «Shahor» Бісик — перекладач, англійський редактор
  2. Богдана Вознюк — перекладач
  3. Олександр «ArchmageLuk» Лук’янов — перекладач, помічник редактора
  4. Іван Янковий — керівник з технічних питань
  5. Яніс Вермінко — перекладач, контактна особа
  6. Тетяна Чередничок — редактор, керівник проєктів локалізації, контактна особа
  7. Марія Поліщук — перекладач
  8. Євген Ткач — перекладач
  9. Юрій «Драгон» Павлюк — перекладач, помічник редактора, стример, контактна особа
  10. Анастасія Рантюк — перекладач
  11. Тетяна Хвастова — перекладач
  12. Євгенія Бабчинецька — перекладач
  13. Роман Манячук — перекладач
  14. Ольга Сушицька — перекладач, редактор
  15. Ірина Андрєєва — редактор, коректор
  16. Тарас Коржик — перекладач, помічник редактора
  17. Олександр Власюк — перекладач
  18. Анна Цвіра — перекладач
  19. Ростислав Федорко — перекладач
  20. Анна Чирва — перекладач
  21. Дмитро Головченко — перекладач, помічник редактора
  22. Олена Андросюк — перекладач
  23. Ірина Маковська — перекладач
  24. Павло Донченко — перекладач
  25. Павло Кулямін — перекладач
  26. Владислав Кравченко — перекладач
  27. Марія Ігнатьєва — перекладач
  28. Наталя Компанієць — перекладач
  29. Валентина Пурига — перекладач

Вільні волонтери

  1. Анна Демиденко — перекладач
  2. Соломія Котяй — перекладач
  3. Анастасія Качанова — перекладач
  4. Наталя Андрук — перекладач
  5. Аліна Фарафонова — перекладач
  6. Анастасія Дегтярьова — перекладач
  7. Юлія Дмитренко — перекладач
  8. Олександр Кутуза — перекладач
  9. Аліна Савчак — перекладач
  10. Василь Керімов — перекладач

Долучайтеся

Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі та редактори локалізацій.

Основні вимоги до кандидатів:

1) високий рівень знань української та англійської мов (Просимо попередньо перевірити свої знання та навички за допомогою ТЕСТУ, що на сторінці Вакансії. Мета тесту: ознайомити кандидатів зі зразками ігрових текстів, що містять різноманітні, але далеко не всі проблеми, а також допомогти зрозуміти, чи можуть із таким упоратися.);

2) відповідальність;

3) мати змогу опрацьовувати щонайменше 2000 слів за місяць;

4) Telegram (для зв’язку та обговорень).

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Зробіть це зручним для вас способом:

1) PATREON

2) buymeacoffee

3) Монобанка

4) Приват: 4731 1856 1396 5158 (Шуль Софія)

Усі накопичені кошти йдуть на розвиток організації та руху.