World of Warcraft: кухня Азероту
Наїдки, смаколики й напої світу World of Warcraft від видавництва Mal’Opus у перекладі «Шлякбитраф» на вашій кухні.
2024 рік став для Шлякбитрафу таким собі перехідним періодом. Попередні здобутки показали, що дрібних справ не буває, що не треба відкладати на потім, що зоряний час вершиться тут і зараз, а тому пора рухатися вперед і вгору, на новий рівень, а кожну нагоду треба використовувати максимально.
Рік, коли ми переклали гру року і доповнення року, нам навряд чи вдасться перевершити. Втім, ще все попереду. А поки погляньмо, чим багатий видався 2024 рік.
Якщо не враховувати грудень, то за 11 місяців на волонтерських проєктах ми опрацювали приблизно 800 000 слів. Тепер додаймо сюди проєкти, які вже вийшли (анонси поки що не враховуємо) — це ще 1 500 000 слів. Разом маємо 2 300 000 слів! Непогано для команди з 26 осіб, правда? І це ми ще не в повній силі, адже восьмеро наших учасників зараз служать Україні та захищають наші рідні міста й села від російських загарбників.
Цього року ми кілька разів збирали кошти на потреби українського війська, зокрема на «Повернись живим», на школу військових пілотів FPV-дронів «Крилата варта», на бригаду Гвардії Наступу «ПОМСТА»; долучалися до зборів «Книголють» і «Книголють 2.0», а також до зборів на протез військовому й автомобіль для Сил Безпілотних Систем. Разом вдалося назбирати й передати 533 652,64 грн.
За цей рік ми роздарували:
Текст гри Stronghold: Definitive Edition ми вичитували, оскільки переклад уже був на релізі. Приємного вам містобудівництва, Ваші Світлості!
Windjammers 2 — це маленька спортивна гра в ретро стилі для одного чи двох гравців. Хто найкраще метає диски? Ви? То доведіть це!
Trudograd — це самостійне доповнення до гри Atom RPG, яке знову поведе вас у пригоди постапокаліптичним світом альтернативної реальності часів СРСР.
Славетне продовження культової гри. Справжній український «Фолаут». Хоча, якщо подумати, то куди тому «Фолауту» до нашого S.T.A.L.K.E.R. 2, в якому навіть баги — це не баги, а «лорні» аномалії.
Тут зібрано всі ваші улюблені рецепти страв світу Minecraft, а також поради з виживання на кухні. Скуштуйте в реальності той самий торт, підозріле рагу, зілля від кріперів та ще багато інших цікавих смаколиків.
Також читайте: Рецепти з Minecraft: гоґліни, висушні й іскрочай.
Насолодіться смачнючими стравами, які нагадають атмосферу World of Warcraft. Тут зібрано найсмачніші делікатеси Орди й Альянсу. До кожного рецепту є цікаві коментарі, які не залишать байдужим жодного фаната, адже згадують чимало класичних персонажів і локацій.
Також читайте: World of Warcraft: кухня Азероту.
Незабутня ролівка на основі творів Лавкрафта, яка вийшла ще 2019 року, перетерпіла чимало пригод і судової тяганини. Зате тепер право власності цілковито належить тільки її творцям — українській студії Frogwares.
Коли несила дочекатися офіційного патчу від розробників, можна скористатися тимчасовим. Ми оновили патч, який виправляє частину помилок у перекладі. Тож саме час пригадати події та всі пригоди Генрі, адже невдовзі має вийти продовження, яке вже на релізі отримає українську локалізацію.
Вийшов новий наклад артбука «Світ гри Death Stranding» від видавництва Mal’opus. Це перший артбук з нашим перекладом, тож ми ним неймовірно пишаємося.
Вийшло оновлення локалізації з виправленням кількох помилок. Це повноцінний симулятор, який відтворює фізику польоту дронів і на якому можна навчитися керувати ними. Краще розбити дрон у грі, ніж навсправжки. Саме тому на Liftoff: FPV Drone Racing навчаються українські військові. Крім того, у грі проходять кіберспортивні турніри, за перемогу в яких можна отримати реальні призи.
Ми оновили українізатор для підтримки останньої версії OGSR. Оновлення виправляє деякі помилки в тексті й покращує графіку.
Не обійшлася без уваги й «S.T.A.L.K.E.R. Поклик Прип’яті». Ми створили для неї модифікацію, яка покращує графіку та виправляє деякі помилки в локалізації.
Перелік усіх наших модифікацій до гри S.T.A.L.K.E.R. тут.
Так, виглядає малувато, але перелічене — далеко не все, над чим шлякбитрафівці працювали весь рік і ще продовжують працювати. А тому далі пропонуємо вашій увазі деякі анонси нашої роботи. Наступний рік, ми певні, принесе чимало приємних сюрпризів.
Видавництво Geekach уже зробило анонс, що зовсім невдовзі вийде «Cyberpunk RED. Стартовий набір» (Jumpstart Kit). Захопливі пригоди за системою рольової гри Cyberpunk RED з короткими правилами та довідником світу гри не дадуть вам занудьгувати.
Тим часом можна ознайомитися з буклетом швидкого старту — «Cyberpunk RED. Легкий режим».
Ось-ось надійде в продаж книга правил іншої рольової системи — «Шалені світи. Пригодницьке видання» (Savage Worlds Core Rules). Електронна версія вже доступна для всіх, хто зробив передзамовлення!
Не забудьте також придбати карти сил, які будуть надзвичайно корисними під час гри, адже містять всю вичерпну інформацію про сили, описані в книзі правил.
Якщо досі вагаєтеся, то спробуйте «Шалені світи. Пробний забіг». Цей набір із коротких правил, карток сил і пригоди допоможе вам швидко ознайомитися з системою та, можливо, навіть захопитися її безмежними світами.
Якщо ви не любите читати десятки сторінок правил, то ось знахідка саме для вас — настільна гра «Meдічі» від видавництва AllGames. Спробуйте себе в ролі торговців і станьте найбагатшою та найвпливовішою особою часів європейського Ренесансу.
Правила гри вже можна завантажити на сайті видавництва.
Також виглядайте локалізацію настільної стратегії «Триби війни. Карткова гра», створену на основі відеогри Gear of War. Хоч ця забавка тільки на двох, але спека бою вам гарантована!
Правила гри вже можна завантажити на сайті видавництва.
За минулий рік учасники локалізаційної спілки «Шлякбитраф» встигали не лише працювати з текстами.
У січні ми разом з іншими гостями «Маніфесту» розповідали про переклад Cyberpunk 2077: Ілюзія свободи.
У лютому на базі «Шлякбитрафу» проходили виробничу практику студенти з Криворізького державного педагогічного університету.
«Особливо був цікавим досвід перекладу лайливої лексики у грі Planescape. Під час перекладу потрібно було тримати «градус», певну ступінь лайливості слів персонажів. Тому я відкрила для себе дуже багато щиро української лайки».
Зі щоденника практики
У березні дали інтерв’ю сайту «Рубрика» та поділилися деякими своїми думками: Українська локалізація в комп’ютерних іграх: як розвивається ринок та як збільшити кількість перекладів.
Крім того, наші представники побували у Львові на Games Gathering — Games Gathering 2024 Lviv.
А ще ми допомогли Eileen реалізувати український кавер на пісню Down By The River із Baldur’s Gate 3.
У квітні до Радіо Культура завітав наш перекладач Дмитро Головченко та поспілкувався про розвиток ринку перекладу ігор українською та виклики галузі.
Валентина Пурига на основі своєї магістерської роботи написала статтю про локалізацію програмного забезпечення, консистентність і варіантність термінологічних одиниць КІ, а також засоби перекладу: Проблеми локалізації термінів користувацького інтерфейсу. Також як додаток подано таблицю Глосарій термінів користувацького інтерфейсу (EN – UA – FR).
У серпні представники «Шлякбитрафу» відвідали Dice Con 2024 у Львові, а Юра Драгон ще й провів лекцію про наш переклад настільної рольової гри «Cyberpunk RED».
Того ж місяця вийшов робочий документ відеоігрової та коловідеоігрової термінології 2.0, до роботи над яким ми теж долучилися. Усі свої пропозиції надсилайте через форму за посиланням.
У вересні наші редактори склали новий тест для перекладачів на нашому сайті. Свої знання та навички в ньому вже випробували понад 200 осіб. Тож, якщо бажаєте долучитися до нашої спілки або просто цікаво спробувати, із чим мають справу перекладачі відеоігор, то запрошуємо його пройти. Якщо наберете щонайменше 25 балів, то пишіть нам — надішлемо пробне завдання.
У жовтні на базі «Шлякбитрафу» знову практикувалися студенти. Цього разу вже з Тернопільського національного педагогічного університету в межах курсу «Основи локалізації». Софія Шуль провела для майбутніх перекладачів дві лекції, в яких поділилася деякими практичними порадами та професійними цікавинками.
У листопаді нас було запрошено на 15-й Український форум з управління інтернетом. Від імені локалізаційної спілки «Шлякбитраф» виступив Андрій Яцечко та розповів про основні проблеми української локалізації у відеоіграх та запропонував деякі рішення.
У грудні, попри те, що вже настали канікули, студенти Білоцерківського національного університету ретельно з’явилися на онлайн-лекцію «Шлякбитрафу». І не пошкодували! Обіцяли прийти влітку на практику. Тож чекаємо з нетерпінням.
А ще наша Богдана Вознюк побувала в Києві на Games Gathering 2024. Вражень дуже багато, тож почитайте про все в її статті.
І, нарешті, на запрошення Комітету Верховної Ради України з питань гуманітарної та інформаційної політики Андрій Яцечко від імені локалізаційної спілки «Шлякбитраф» виступав на круглому столі «Мова на часі. Виклики і завдання державної мовної політики».
Як бачите, робота кипить: перекладаємо, навчаємо, інформуємо.
Велика подяка всім нашим доброчинцям, чия підтримка допомагала й допомагає нам в українізації всесвітів.
БАЖАЄМО ВАМ МІЦНОГО ЗДОРОВ’Я, СПОКОЮ, ЛЮБОВІ, ДОСТАТКУ ТА ПЕРЕМОГИ УКРАЇНИ!
З НОВИМ РОКОМ!
28.12.24
Він буде опублікован після модерації.