Що нам приніс 2021 рік

Новий рік ступає на поріг, тож традиційно час оглянутися на рік, що добігає свого кінця, і знайти свої перемоги, щоби пишатися ними, та поміркувати над помилками, щоби стати досконалішими. То які ж здобутки нашої локалізаційної спілки «Шлякбитраф» за 2021 рік?

Ну що б, здавалося, слова…

 Загалом ми опрацювали 1 346 000 слів, і це лише на волонтерських проєктах. Найактивніше перекладачі працювали в листопаді — за цей місяць переклали 186 тисяч слів. Найменша активність була в травні — усього 70 тисяч слів. Редактори теж були найбільше працьовиті в листопаді — вичитали 166 тисяч слів. А от у грудні вони, мабуть, усі разом вирішили, що краще «після свят», і тому майже нічого не вичитали (1 тисяча хіба рахується?). Утім, грудень ще не зовсім закінчився. Може, якийсь редактор вичитуватиме текст сидячи під ялинкою?

Найактивнішою перекладачкою 2021 року стає Еліс Честер — 10 разів виходила в щомісячну десятку лідерів. Тарас Коржик і Богдан Передрій потрапляли в лідери по 9 разів. Трохи менше, але теж понад 5 разів побували в лідерах Соломія Котяй, Ростислав Федорко, Анна Цвіра, Роман Гардашук і Тетяна Хвастова.

Усі редактори, звісно ж, віддавали Шлякбитрафу свої вільні годинки та хвилинки, однак на волонтерських проєктах найактивніше вичитувала переклади Софія Шуль — у щомісячній десятці опинялася 8 разів. А також по декілька разів у лідери виходили також Юрій Бісик, Оля Сушицька та Ірина Андрєєва.

Що там з проєктами?

2021 рік, може, і не справдив усіх сподівань, не все йшло за планом, а багато чого лишилося за кулісами, однак дещо таки вдалося звершити, а решта дозріє наступного року, 2022.

Книжки

Так сталося, що цього разу видимі результати нашої роботи — здебільшого книжки. Тому й згадаємо насамперед їх.

Першою вийшла «Світ гри Cyberpunk 2077» від видавництва Vovkulaka. Узагалі, вона вийшла ще наприкінці грудня 2020 року, однак через технічні причини в друкарні довелося багато примірників переробляти, тож нормально все вийшло вже в січні 2021. Словом, рік почався із пригод.

Читайте також: Про подорож артбука «Світ гри Cyberpunk 2077»: Кіберпанкова історія (Софія Шуль)

Того ж місяця вийшов артбук «Світ гри The Last of Us» від видавництва MAL’OPUS. Узагалі із цим видавництвом нам дуже хороше працювалося, тож пізніше вийшло ще декілька їхніх книжок із нашим перекладом.

Читайте також: The Last of Us: ще один артбук! (Тетяна Чередничок)

«Ігровий всесвіт трилогії Mass Effect» вийшов у квітні.

Читайте також: Ігровий всесвіт трилогії Mass Effect: про артбук та переклад (Тетяна Непипенко)

«Світ гри God of War» вийшов у липні.

Читайте також: God of War: коли боги по землі ходили (Софія Шуль)

У вересні вийшов комікс «Bloodborne: Глибина сну».

Читайте також: Перекласти Bloodborne, щоби звершити лови (Роман Гардашук)

Зараз можна передзамовити «Bloodborne. Том 2. Жага зцілення»

У жовтні вийшла довгоочікувана «Друзі. Офіційна кулінарна книга».

Читайте також: Друзі. Кулінарна книга культового серіалу (Тетяна Непипенко)

І завершує рік «Світ гри Far Cry 6», який вийшов у грудні.

Читайте також: Історія одного повстання, або як перекладали «Світ гри Far Cry 6» (Богдан Передрій)

Видавнича справа непроста, тому іноді від перекладу до виходу книжки минає рік або й більше, тому ще деякі наші літературні напрацювання побачать світ десь аж наступного року, зокрема виглядайте комікси «Bloodborne: Жага зцілення» й «Assassin’s Creed Valhalla: Пісня слави», та артбук «Світ гри Horizon Zero Dawn».

І як же тут не згадати про вебкомікс «Сторонній» (Outsider), який ми під керівництвом Олександра Лук’янова перекладаємо і з дозволу автора викладаємо на нашому сайті (останні сторінки дивіться тут). Оскільки комікс отримуємо в тому вигляді, що й усі читачі, то доводиться багато витрачати часу на те, щоб його локалізувати. Якщо вписати трохи завеликий текст у бульбашку — невелика проблема, то перемальовування звуків і всіляких написів — добряча морока. Отож за рік у нас вийшло 30 українізованих сторінок цього коміксу (по с. 178).

Ігри

Оскільки багато уваги було на книжки, то готових ігор вийшло дуже мало. Зрештою, локалізацію розробники додають або на релізі гри, або суттєво пізніше, «коли руки дійдуть». А втім, і тут маємо чим похвалитися.

У липні вийшло доповнення до Streets of Rage 4: Mister X Nightmare. Керівник проєкту — Юра Драгон.

У вересні ми завершили роботу над Armello, однак розробники чомусь не поспішають додавати локалізацію. Тож чекаймо. А ще краще написати до них і сказати, що дуже чекаєте на українську локалізацію. Попит — єдине, що може зрушити розробників з місця. Керівник проєкту — Роман Гардашук.

У листопаді вийшла оновлена локалізація до This Land Is My Land. Перший переклад виконували самі розробники, а вичитували ми його паралельно з Unlocteam. Пізніше над різним новим контентом, зокрема текстом доповнень, уже працювала тільки команда Шлякбитраф (SBT Localization). Ми й далі підтримуємо локалізацію цієї гри, оскільки вона ще перебуває в дочасному доступі. Керівники проєкту — Юра Драгон, Софія Шуль

І, звісно ж, наша ігрова перлина — Sherlock Holmes: Chapter One, над якою ми працювали ще від середини 2020 року. Цей детективчик вийшов у листопаді й отримав багато позитивних відгуків від гравців. Керівниця проєкту — Тетяна Чередничок.

Читайте також: Sherlock Holmes Chapter One: амбіційний квест (Ольга Сушицька, Тетяна Чередничок)

Крім того, ми завершили переклад основної гри Baldur’s Gate II: Enhanced Edition та зараз добиваємо додатковий текст, куди входять різні доповнення, зокрема Throne of Bhaal.

А щодо стану решти проєктів, то ось:

 Baldur’s Gate II: Enhanced Edition (новий контент) — 40,72% перекладено (усього є приблизно 400 тисяч слів)

Tales of the Neon Sea — 92% перекладено (усього 85 тисяч слів)

Undungeon — 33% перекладено (усього 132 тисячі слів)

Darkest Dungeon — 18% перекладено (усього 94 тисячі слів)

Kingdom Come: Deliverance — 23% редаговано (усього 1,04 млн слів)

Atom RPG — 5% редаговано (усього 870 тисяч слів)

Into the Breach — 42% редаговано (усього 57 тисяч слів)

The Banner Saga 3 — 72% редаговано (усього 124 тисячі слів)

Що ще робили?

Окрім як перекладати й редагувати, у Шлякбитрафі ще знайдеться повно інших справ. Наприклад, роздавати копанці вести проєкти та всіляку статистику, наповнювати сайт та оновлювати інформацію, спілкуватися з розробниками щодо нових та поточних проєктів (частково через листування, а частково під час відвідування різноманітних заходів типу Games Gathering чи ComicCon), надавати всеможливу технічну допомогу, створювати різноманітні подкасти, корисні відео та просто стріми ігор, а ще… та багато чого ще, що не завжди помітно і про що рідко розповідається навіть у колі команди.

Загалом у нашій спілці ми намагаємося заохочувати різну активність, але є люди, які кожного божого місяця роблять корисне для команди та поширення української локалізації незалежно від того, чи буде якесь заохочення, а просто тому, що це треба комусь зробити. Це Юрій Бісик, Яніс Вермінко, Юра Драгон, Олексій Іванов, Оля Хмельницька, Тетяна Чередничок, Софія Шуль, Іван Янковий. А ще на подяку за активність заслуговують Олександр Лук’янов, Роман Гардашук і Юлія Гладка.

Зокрема від початку 2021 року ми беремо участь у процесі стандартизації відеоігрової термінології та провели змагання стрімерів — ШБТурнір.

Перший турнір від Шлякбитраф офіційно завершено

ШБТурнір: Післямова. Підсумки першого турніру серед стрімерів від Шлякбитрафу

Відео та подкасти

Завдяки Янісу Вермінку вийшло два подкасти:

А Юра Драгон провів 32 стріми всіляких ігор, зокрема по Warhammer: Vermintide 2, Valheim, Diablo 2, There Is No Light тощо.

Окремо варто згадати «Підземелля та дракони» (Dungeons & Dragons), адже Юрій «Shahor» Бісик створив декілька пригод, у які можна грати за правилами D&D (5-та редакція). Перелік усіх пригод можна знайти на нашому сайті та завантажити за вказаними посиланнями.

Видива в нас бували не лише розважальні, а й навчальні, де ми ділимося досвідом. Такий контент ми зазвичай викладаємо на нашому освітньому каналі в YouTubeSBT Education.

 Стать персонажів у відеоіграх, або ж У пошуку контексту. UTICamp2021 — Тетяна Чередничок

Placeholders in Video Game Localization (ENG). MultiMeDialecTranslation 8 2021 — Тетяна Чередничок

Зустріч із Максимом Стріхою — ведучий Роман Гардашук

Переклад ігор: як це відбувається — Софія Шуль, Тетяна Чередничок

Переклад ігор та коміксів — Тетяна Чередничок, Софія Шуль, Богдана Вознюк, Олександр Лук’янов (Форум перекладачів у Львові)

Локалізація ігор: для тих, хто хоче спробувати у перекладі все — Тетяна Чередничок (Літня школа перекладу)

Статті

Окрім розповідей про те, як ми працювали над різними проєктами, вийшло ще декілька статей, які можуть бути вам цікавими:

 Ігри українською на Play Station (Яніс Вермінко)

Проблеми професійної та аматорської чеської локалізації (Богдан Передрій)

Жіноцтво в іграх (Яніс Вермінко)

Чому Шлякбитраф не перекладає AAA-ігри? (Роман Манячук)

Грати українською: розмова з перекладачами відеоігор з «Локалізаційної спілки «Шлякбитраф» (інтерв’ю від ITC)

Ви нам, а ми вам

Раз на тиждень у одній із соцмереж (Facebook, Twitter, Telegram, Instagram) ми зазвичай проводимо розіграші та роздаємо ключі до ігор та інші хороші речі. За 2021 рік ми роздали всього 277 ігор, 29 книжок, 9 бафів та 6 чашок.

Бафи та чашки також даруємо на запит наших доброчинців із Patreon.

Дякуємо всім, хто допомагав українізувати ігрові всесвіти та підтримував нас добрим словом та гривнею.

Подяки

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у 2021 році на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!

$100

$50

$25

$10

$5

$2

Іван Будеркевич, Юлія Гладка, Володимир Погребняк, Олександра Куцан, Анастасія Жищинська, Андрій Малахов, Андрій Кожушко, Андрій Красничук, Антон Бубнов, Артем Кущ, Богдан Рутило, Олександр dordaderabar, ehehehe, Halaster, Юрій Брегман, Іван Дзюбишин, Максим Хвастов, Kurdyshmyak, Mary Augstkalns, Mis’ko, naloii, Nomad Comanche, Олександр Лук’янов, Олексій Іванов, Павло Донченко, Ярослав Урбаневич (PUBLIC and STATIC), Rascher, Роман Лисенко, Сергій Сальников, Тарас Ковтун, Тарас Синюк, Степан VoronXVI, Дмитро Деревянко, Рома Штурм, Тарас Коржик, Яніс Вермінко, Ірина Маковська.

1$

Novster, AkiHiki, Alex Game, amigo1995kot, Андрій Ільків, Андрій Сербовець, Дмитро Киричук, Андрій exmolution, Jarlaxle Baenre, Каріна Волошина, Kirito Kadzuto, Максим Гладкий, Mega0n, MilvusUA, Назар Компанієць, Олег darcklion, Олександр Богомаз, olesxander, Riniakarui, Василь Стоколоса, Володимир Жук, Wiktor Kor, Богдан Красняков, Владилена Матвієнко, Олександр Соловйов, Павло Жук, Стас Макар, Василь Набоченко.

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!

Приєднуйтесь!

 Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть долучитися до українізації всесвітів. Спробуйте свої сили в тесті для перекладачів, а тоді в разі успіху пишіть нам через контактну форму.

Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:

1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;

2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 4731 1856 1396 5158 (ПриватБанк, одержувач Шуль Софія) або 5357 4115 0001 2666 (Monobank, одержувач Іван Янковий). Обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати.

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

ЩАСТЯ-ЗДОРОВ’Я ВСІМ У НОВОМУ РОЦІ!

30.12.21

 

Що нам приніс 2021 рік

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *