Кіберпанкова історія

Це довга історія артбуку-енциклопедії «Світ гри Cyberpunk 2077», заплутана й драматична. Довга, бо випуск книжки щоразу переносили вслід за перенесенням релізу гри Cyberpunk 2077. Заплутана, бо важко було влучно підібрати терміни, коли сама гра ще не вийшла, а в інтернеті інформації про світ лише дріб’язок. Драматична, бо гра вийшла з багатьма недоліками, через що видавці поквапом робили патчі, а під містичний збіг обставин книжка під час друку теж зазнала неприємних пригод і частину накладу довелося переробляти. Втім, усі злигоди минули й читачі отримали не просто шикарний артбук, а цілу енциклопедію ігрового світу. А наша команда за хорошу працю ще й отримала від видавництва Vovkulaka однюній примірник, з якого ми вирішили зробити собі пам’ятку.

Подорож артбука

Ось так вирушив «Світ гри Cyberpunk 2077» у майже двомісячну (треба ж гарненько порозглядати!) подорож Україною до перекладачів та редакторів, завдяки яким вдалося українізувати маленьку часточку світу Cyberpunk 2077.

«Не забувайте фотографуватися з книгою!»

Із супровідної нотатки

Спочатку енциклопедія поїхала до Львова. Цілком справедливо, адже серед перекладачів проєкту було найбільше львів’ян.

Перший автограф поставив Юрій «Shahor» Бісик, заслужений ветеран Шлякбитрафу, який переклав майже половину книжки.

Наступними були:

Богдан Передрій

Роман Манячук

Анастасія Жищинська

Юра «Драгон»

Велика частина термінів, зокрема «мозкограй» (braindance) з’явилися саме завдяки Юрі.

Далі «Світ гри Cyberpunk 2077» поїхав до Дніпра. Там у ньому залишив свій автограф Андрій Сербовець.

Відтак книжка помандрувала до Харкова в гості до Олександра Лук’янова.

Нарешті енциклопедія опинилася в Києві, де на неї вже чекали наші редактори:

Олексій Іванов та Оля Хмельницька

Тетяна Чередничок

А звідти книжка прибула до Тернополя, адже саме тут керівниця проєкту, Софія Шуль.

Автографи поставлено, круту пам’ятку зроблено!

Декілька слів про переклад

Уся ця затія почалася ще під кінець грудня 2019 року. Саме тоді ми отримали текст і почали над ним працювати. Спочатку гадалося, що буде нуднувато, але потім з’ясувалося, що це не сухі описи роботи над грою, а справжні розповіді про світ: трохи історичних подій, трохи про впливові корпорації, про верстви населення та їхнє життя, про зброю, транспорт, мозкограй та всілякі кіберприбамбаси.

Найбільші труднощі були з термінологією. На той час над грою Cyberpunk 2077 ще тільки працювали, тож і відомостей про світ знаходилося дуже мало, через що був ризик неправильно передати якийсь термін чи назву (як-от вийшло із Rogue Amendiares, яка в книжці просто як Rogue, через що сприйняли це як прізвисько). Узагалі, нам не вперше було працювати «наосліп», бо для перекладачів ігор це звична річ, але в разі роботи над новою грою можна щонайменше проконсультуватися з розробниками, а тут виходило консультуватися хіба що з видавцем, який знав рівно стільки само, як і ми, а розробники Cyberpunk 2077, певна річ, не стали би розкривати деталі гри абикому.

Перекладати чи не перекладати?

Що робити з назвами, коли світ наполовину вигаданий, а наполовину справжній? Що з термінів і назв адаптувати, а що лишати мовою оригіналу? Це були непрості рішення, над якими ми міркували разом з видавцем.

Спочатку була думка все адаптувати, однак багато назв перегукувалися з реальними, тож довелося залишати мовою оригіналу (назви корпорацій), транслітерувати або подавати фонетично відповідно до українського правопису (топоніми та антропоніми). Це зберегло атмосферу «американськості», де й відбуваються події. Локалізовано лише ті назви, які не мають реального підґрунтя і стосуються суто гри, як-от: Джонні Срібнорукий (прізвисько через колір хромованої кіберруки) чи Морган Чорнорукий (прізвисько через чорний колір кіберруки), банди «Звірі» (Animals), «Незламні» (Moxes) тощо. Також адаптовані деякі райони, коли подібні назви традиційно перекладаються: Малий Китай (Little China), Набережна (Waterfront) тощо.

Ще один приклад: «Валентинос» — банда, у якій переважають мексиканці, тож назва звучить на іспанський манер. На противагу ж є Альдекальди — кочівники, тобто звичайне місцеве населення, але без постійного місця проживання. Вони гуртуються великими родинами і звуться за прізвищем очільника, голови клану. Тому Альдкекальдо — це прізвище, а отже множина виходить Альдекальди (як Сімпсони, до прикладу, чи Іваненки).

Абревіатури та скорочення

Усі абревіатури вигаданих об’єктів ми постаралися передати, зберігши їхній сенс. Наприклад: ICE (Intrusion Countermeasures Electronics) — ЛІД (локалізація/ліквідація інвазивного доступу).

Northside Industrial District (NID) — Північна індустріальна зона (ПІЗ). Тут треба було вписатися у вислів «Born in NID, dies in NID», що звучить як: «Хто нужденним вродився, нужденним і помре». Відповідно в українському варіанті це: «У ПІЗі вродився, у ПІЗі й помреш», що теж звучить з підтекстом.

Мозкограй та інші специфічні терміни

Специфічні терміни світу гри Cyberpunk 2077 ми передали так, як вважали за найкраще, враховуючи суть поняття. Деякі терміни обговорювали досить довго і змінювали декілька разів. Ось так і з’явилися мозкограй (braindance), мережник (netrunner), патрач (ripperdoc), обскубанець (raffen shiv) тощо. Звісно, інші перекладачі вигадали б щось інше, і це було б їхнє право.

Загалом це був дуже крутий досвід. На вихід «Світ гри Cyberpunk 2077» ми чекали понад пів року (8 місяців), адже від перекладача до читача текст проходить ще багато етапів, доки стане книжкою. Та й, знову ж таки, доводилося відкладати випуск, щоби вийшло більш-менш одночасно із самою грою. Хай там як, сподіваємося, що книжка стала чудовим доповненням до гри.

Дякуємо видавництву Vovkulaka за цей захопливий проєкт.

Маленькі подробиці про проєкт.

Презентація артбука-енциклопедії в AB Library:

Софія Шуль

29.05.21

Кіберпанкова історія

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *