Перекласти Bloodborne, щоби звершити лови

…І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав…

— Т. Г. Шевченко, «Причинна»

Мрець дереться на дах
у цю ніч…
Багрить місяця жах
у цю ніч…

— Аарон Цейтлін, «Stacatto»*

15 лютого о 16:19 у робочому чаті ШБТ з’явилося оголошення: «Мальопус» дає на переклад комікс за всесвітом гри Bloodborne. Команда, що — звісна річ, лупала «Браму», чи довершувала попередній проєкт — «Світ гри God of War» — стрепенулася. Проєкт зацікавив багатьох своєю якісною мальовкою та багатим всесвітом.

Коли ж відібрана команда побачила тексти, повністю ознайомилася з матеріалом — інтерес змінився захватом і усвідомленням того, у що ми встряли. Так почалися наші лови.

Bloodborne — ексклюзивна для PS4 пригодницька рольова гра, духовна послідовниця серії ігор Souls, прикметна своїм готичним сетингом та гардкорним ігроладом. Головним героєм є Мисливець, що вогнем і сталлю прорубує свій шлях крізь нетрі спустошеного таємничою заразою міста Ярнама, стикаючися з власними демонами, борсаючись між явою і маренням, намагаючись знайти заповітну Блідокров та звершити лови.

Серія коміксів, перша частина якої вийшла восени 2018, не розповідає про самі події гри, а натомість розширює та наповнює всесвіт, розкриваючи неігрових персонажів або доповнюючи світ. Автором сценарію став Алеш Кот, чесько-американський письменник і сценарист, а рисунок — Пьотр Ковальський, що працював також над коміксами за «Відьмаком» та «Dark Souls».

Першим нашим завданням стало оцінити стиль та регістри, якими написані твори та за якими існує всесвіт. Мова Bloodborne епічно-піднесена, архаїзована й поетична. Саме таких тональностей ми й постановили дотримуватися при перекладі, тяжіючи до поетичних, експресивних і застарілих слів і зворотів. Мову праглося зробити вишуканою, таємничою, трохи чужою й ворожою, але захопливою.

В діло пішли застарілі слова на кшталт «лічниці» та складні іменники: блідокров, золокрів’я. Блідокров, між тим, на відміну від звичайної крові, ми відмінюємо за старішою моделлю, тому над Старим Ярнамом нависає місяць кольору блідокрови.

Разом із тим, у всесвіті Bloodborne, а особливо — у першому мальописі, існує чітка внутрішня символьна система, яку треба було ретельно й послідовно перекласти українською. Мета Мисливця — to transcend the Hunt — українською звучить як «звершити лови», де слово «звершити», спрямоване догори та передає закладений сенс закінчення ініціації, вивищення над профанним, досягнення вершини та виходу на новий, надлюдський рівень. «Лови», а не «полювання» ми обрали з міркувань поетизму та ощадності — хмарки-бо не ґумові. На жаль, українською не вдалося би передати систему Hunter, the Hunt, to hunt спільнокореневими словами (а Ловець, Лови, ловити все ж відходили від сенсу та звучали менш очевидно), тож маємо Мисливця та полювати.

Іншим каменем спотикання для нас стала немаркованість роду в дієсловах англійської мови. Річ у тім, що головний персонаж першого коміксу, Мисливець без імені — не зовсім персонаж, а, по суті, безстатева істота. Так само і таємниче блідокровне дитя не має вираженої статі, а є небожам — nibling’ом — дядька Джури. Проте наша команда навчена Брамою не лякатися невизначених ґендерів, тож нам удалося вправно перебудувати речення так, щоби зберегти невизначеність; а відхід від звичного нормованого синтаксису додав химерності та атмосфери — притаманних першотвору.

Перший комікс, «Глибина сну», як на це натякає назва — це історія метання головного героя (героїні?) поміж сном і пробудженням. Текст розрізняє поняття dream, sleep, awakening і nightmare, які ми послідовно переклали як марення, сон, пробудження та жахіття. Десь довелося перебудовувати конструкції, перетворювати дієслова на іменники, однак цілісність — понад усе.

Сама графічна новела — неймовірна. Вражають і графічна, і оповідна складові, комікс захоплює й не відпускає. За духом він трохи нагадує деякі новели з «Відьмака» — тільки тривожніше, пронизливіше, самотніше. На читачів чекають і криваві слешерні сцени, і надхненні готичним живописом краєвиди, і щемкі роздуми про вибір та призначення.

Щоправда, якщо ви не готові заглиблюватися в герметичні лабіринти й химерні марева, новела може скласти враження «дуже цікаво, але нічого не ясно». Що ж, зважайте — та навіть це, гадаємо, не завадить насолодитися атмосферою та мальовкою. Ну і текстом, і його перкладом.

Як тут, так і загалом, комікс удалося перекласти смаковито, атмосферно та достовірно. Оцінити нашу працю зможете ви — замовивши комікс на сайті видавництва MAL’OPUS.
Що далі? Ну, принаймні той факт, що в серії є ще три комікси. А ще кілька проєктів: зокрема, артбук по Horizon Zero Dawn, артбук і комікс FarCry 6 анонсовані Маль’Опусами на КомікКоні. Тож — чекаймо на українізацію нових світів!

 

Роман Гардашук, 6 вересня 2021

* переклад з їдишу Т. Непипенко

 

Перекласти Bloodborne, щоби звершити лови

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *