Українська локалізація: січень 2024 (№82)
Про наші успіхи в українській локалізації за січень 2024 року, а також дещо з новин за грудень 2023, що не ввійшло в торішній огляд.
Видавництво MAL’OPUS продовжує тішити поціновувачів не лише популярних серій ігор і манґи, а й гурманів, які прагнуть приготувати на своїй кухні щось новеньке й неповторне! Завдяки кулінарним книгам ми вже мали змогу спробувати найкращі смаколики зі сховища, солодку бабку зі Скайриму, а також той самий торт! Цього ж разу ми відправимося в Азерот за найсмачнішими делікатесами Орди й Альянсу! Не переживайте, обирати їжу однієї фракції не обов’язково 😉 Швиденько поподорожуємо сторінками цієї кулінарної книги й виділимо, чим же вона відрізняється від решти (і чи відрізняється взагалі?).
Окрім тематичних зображень і стилю книжки, певна річ, антураж додається й до рецептів і їхнього поділу. Отже, існує 6 шляхів з різними стравами: шлях перекусу, шлях буханця, шлях бульйону, шлях м’яса й риби, шлях солодощів, шлях питва. Також, звичайно ж, не обійтися без спецій та основ, що є незамінними майже для будь-якої страви. Кожне блюдо також має певний рівень (учень, майстер експерт), а для прокачування загального рівня куховарства нам радять виконати просту умову: приготувати п’ять справ із кожного шляху! Якщо не хочеться бути кухарем-нубом, то доведеться провести трохи часу за плитою.
До кожного рецепту є цікаві коментарі, які не залишать байдужим жодного фаната, адже згадують чимало класичних персонажів і локацій. Орґріммар, Долина чотирьох вітрів, Бухта наживи… Наче ще вчора там були!
І особисто для мене фаворитом стала сторінка з Азеротськими святами! Коротке пояснення про правила святкування, страви, які чудово доповнять святковий стіл, і реальні аналоги цих урочистостей. Невдовзі, до речі, вже будемо святкувати Маровін, тож рецепт осквернених яєць з шинкою вже чекає…
У книжці зібрано понад 100 рецептів різноманітних страв на будь-який смак. Можливо, не всіляка назва одразу спонукатиме вас хапатися за фартух і бігти на кухню (пряно-медовий лишайник… а це точно можна їсти?), але більшість із них цілком зрозуміла з першого погляду й натякає на основний інгредієнт. Дуже зручно, що в кожному рецепті зазначається, із чим він смакуватиме. І не лише з цієї книжки, бо часом рекомендуються й «людські» продукти з магазину (хумус, рис, вино тощо)! Від себе рекомендую спробувати феєричного лосося (як звичайний стейк лосося, але з цікавими спеціями), начакловані мана-булочки (хоч вони й вийшли не дуже естетичними, але смак все одно чудовий!) та ель від Діда Зими (не забудьте для нього підготувати святковий кухоль). А якщо хтось ризикне зробити запечену індичку, то одразу отримає 99 рівень куховарства!
На щастя для нас, World of Warcraft — це дуже популярна франшиза, яка відома не лише іграми, а й книжками, фільмом і ду-у-уже активним ком’юніті. Тож не дивно, що завзяті фанати вже встигли зробити й часткові українізатори для різних версій гри, й перекласти серію книжок, і словничок зробити… Яким і ми радо скористалися 🙂 Певна річ, чимало термінів однаково доводилося перекладати самостійно, наприклад самі назви страв, імена персонажів та інше. Назви рецептів, до речі, часом бувають вельми цікавими для перекладу! Stuffed Lushrooms, до прикладу, у нас стали «начиненими пиширицями» (пишні + печериці, адже саме ці гриби є основою страви), а Wild Rice Cakes стали трошки цікавішими «дикими рисяниками» (з дикого рису іншого не вийде!). Зіркою перекладу також можна вважати «пивовижні кабанячі реберця» або ж Beer-basted boar ribs! Ну й красивий переклад красивої квіточки mageroyal — «чароянда».
Це лише найяскравіші приклади перекладів страв, а які цікаві назви знайшли ви? Може, маєте власний варіант перекладу?
Якщо ви полюбляєте готувати й знаєте головнокомандувачів Орди та Альянсу, то ця кулінарна книга точно стане основою ваших рецептів на декілька тижнів! Та навіть колекціонерам книжок Мальопуса вона припаде до душі своєю неповторністю і якістю.
Тож не гайте часу й хутчіш біжіть купувати секрети кухні Азероту!
Богдана Вознюк
23.09.24
Він буде опублікован після модерації.