Українська локалізація: червень – липень 2024 (№85)
Звітуємо про цікавинки нашої роботи: оновлення Liftoff, вибухова українська в Trudograd, кулінарна книжка по World of Warcraft та інше.
«Відеоігри — це мистецтво», — такими словами починається передмова в артбуці «Світ гри God of War». І з цим неможливо не погодитися: щоразу, коли береш до рук книжку, присвячену розробці якоїсь гри, то дивуєшся обсягу тих зусиль, завдяки яким виходить нова бомбезна гра.
Як письменник формує образ своїх персонажів, як кінорежисер підбирає тло для знімання сцени, так само розробники відеоігор продумують характер і вигляд своїх персонажів, а в архітектурі будівель і краєвидах приділяють увагу ледь не кожній найменшій деталі.
«Давня скандинавська культура дуже мало документована, тому коли почалася робота над першоджерелами, то виявилося, що працювати майже немає з чим».
Зі вступного слова до «Світ гри God of War»
Гра God of War має доволі багатий світ. Чи краще сказати багато світів? Адже події гри розгортаються не лише в земному світі людей, а й у світі богів та інших світах скандинавських мітів: Муспельгеймі, Ніфльгеймі, Альвгеймі… Кожен з них має свої характерні риси, до кожного творці шукали особливий підхід та переосмислювали концепти: де і як має навіюватися смуток, де від краси в гравця має захоплювати дух, де додати трохи духу казки…
Над персонажами здійснили чимало творчої роботи. Багато концептів змінювалися в процесі роботи або навіть відкидалися і знову творилися з нуля. Який вигляд пасуватиме малому Атрею, та ще й з урахуванням його стрілецьких навичок? Буде він чорнявий чи світленький?.. Як освіжити давно знайомий образ Кратоса? Як зміниться його поведінка в цій грі і чому?..
А істоти — драуґри, кошмари, потойбічниці, поріддя тощо. Над їхнім виглядом теж довелося добре поморочитися: які мають бути мертвяки, щоб відрізнятися від стандартних зомбі; як підкреслити унікальність ельфів — світлих і темних; як не зіпсувати ідею з живою хатиною лісової відьми…
Загалом, артбук дуже захоплює — і своїми ілюстраціями, і короткими та змістовними коментарями творців.
Мабуть, почнемо з того, що будемо хвалитися. Артбук «Світ гри God of War» став першою книжкою, де вказані всі учасники перекладу. Нам було неймовірно приємно побачити свої прізвища, щиро дякуємо видавництву MAL’OPUS за це! 🙂
Переклад артбука «Світ гри God of War» виявився для команди Шлякбитраф цікавим викликом. Почнімо з того, що потрібно було досить багато консультуватися щодо скандинавської мітології та назв, адже одні терміни вже мають певну традицію написання, а інші ще ні. Траплялися терміни, які в різних джерелах пишуться на різний лад, наприклад Tyr — Тір або Тюр. Щоб було скрізь однаково, ми використали варіант з І, керуючись прикладом імені Ymir, де Y в усіх джерелах передається через І, до того ж цей варіант відповідає правилам українського правопису (§ 129).
Крім того, вийшла невеличка дилема щодо передавання термінів скандинавського походження, які містять ö та ø. За правописом такі звуки передаються через літеру Е (§ 132). Утім, мова нашого джерела була англійською, і в цих випадках ми здебільшого мали просто О. Звісно, ми шукали оригінальне написання кожного терміну і в первинному варіанті на таких позиціях ставили Е (Є): М’єльнір, єтун, Раґнарек тощо. Пізніше ми довго радилися з видавництвом стосовно цього моменту, і з огляду на сучасну тенденцію, яка зумовлена впливом англійської мови, було ухвалено подати через О (Мйольнір, йотун, Раґнарок тощо).
Також була цікава забава з літерою F, яка через тонкощі мови оригіналу та/або традиції іноді передається як В: Альвгейм (Alfheim), Лаувея (Laufey) тощо.
Оскільки світ гри God of War доволі різноманітний, то треба було трохи повозитися з назвами деяких істот. Довелося не лише уважненько почитати всілякі описи, що воно таке і чому так зветься, але й добряче поміркувати над влучними варіантами перекладу. Зокрема, так з’явилися поріддя (brood), потойбічниця (revenant), вовкун (wulver), кошмар (nightmare) тощо. Назву істоти nightmare змінювали декілька разів, бо то звучало занадто просто, то занадто дослівно, то не підходило до контексту. Втім, переміг звичайний варіант «кошмар», бо найбільше відповідав опису поведінки (навіювання сплячому жахіть) та містив склад «мар», що співзвучний з Mare, від якого, за словами розробників, начебто й походить nightmare.
Аби перекласти текст, спочатку його треба розшифрувати. Так-так, саме розшифрувати. Деякі написи були в робочому стилі «від руки», до того ж частиною зображення, тобто без можливості скопіювати, щоби перетворити на читабельний текст. Та й збільшення масштабу не завжди допомагало розібрати ті каракулі…
Утім, якось вдалося нам гуртом такі моменти подолати й гарненько все перекласти.
«Моє світло пішло гуляти, тому я вб’ю бога пізніше…»
Зі сповіщень під час робочого процесу
Розробники — також люди, тому теж іноді допускаються помилок. Наприклад, під час опису до сцени з тілом велетня Тамура, якого вбив Тор, трапилося «slain by Thor’s own chisel». Певна річ, зубило насправді належало каменяреві Тамуру, а не воїнові Тору (підтверджено через інформацію з інших частин книжки та довідковий матеріал зі світу God of War), тож у перекладі подали правильно.
Отака була в нас цікава книжкова пригода з богами, велетнями та скандинавами. Сподіваємося, вам сподобалося розглядати та читати цей артбук, а якщо ви досі його не придбали, то покваптеся, бо він того вартий.
Ще раз дякуємо видавництву MAL’OPUS за чудову нагоду попрацювати над цим проєктом.
Софія Шуль
20.08.21
Він буде опублікован після модерації.