SBT Localization: підсумовуємо 2020 (#61)

 Ось на порозі Новий рік, прикрашена ялинка,
А за компом у Baldur’s Gate бавиться дитинка.
Середньовіччям Kingdom Come захоплюється тато,
А мама лупить всіх поспіль у Streets of Rage завзято.
І радість цю в сім’ю несе проста локалізація,
Тож хай триває ігрових світів українізація!

Вітаємо, шановні пані та панове! Шалений 2020 рік ось-ось промайне, тож саме час озирнутися й підсумувати наші здобутки. Період видався нелегким і напруженим через карантин та різноманітні вибрики долі, тож дещо не вдалося або вдалося не так, але все одно маємо чим похвалитися.

Наші щирі подяки

Передусім хочемо подякувати всім-всім доброчинцям, які підтримували нашу команду упродовж 2020 року на Patreon та в інші способи. А також особлива подяка команді Crowdin. Саме завдяки вам спілці Шлякбитраф (SBT Localization) вдалося за цей рік багато чого досягти. Щиро вам дякуємо, і бажаємо здоров’я, злагоди та достатку вам і вашим сім’ям.

5000 грн

від oldbk.ru

$100

$50

1000 грн

$25

500 грн

300 грн

$10

200 грн

$5

100 грн

Невідомий доброчинець

Назар Миропольський

Володимир Коцько

Антон Кутовий

Юрій Тайстра

$2

Володимир Погребняк, Mary Augstkalns, Андрій Малахов, Тарас Синюк, Юрій Брегман, Андрій Красничук, Павло Донченко, Тетяна Чередничок, Олександра Куцан, Андрій Кожушко, Олексій Іванов, Роман Лисенко, Максим Хвастов, oebouiu, Ярослав Урбаневич, Іван Дзюбишин, Дмитро Деревянко, Олександр dordaderbar, Kurdyshmyak, Антон Бубнов, Тарас Коржик, Ярослав Паталаха, Mis’ko, Олександр Лук’янов, О. Максименко, Ірина Вітюк.

$1

Олексій Усанов, Василь Стоколоса, Юлія Вельбоєнко, Тетяна Калюжна, Андрій Ільків, Богдан Рутило, Едуард Спіркін, Тарас Ковтун, Jarlaxle Baenre, Володимир Жук, Степан VoronXVI, Стас Макар, Назар Компанієць, Павло Жук, Kirito Kadzuto, Olesxander, Олександр Соловйов, Дмитро Киричук, Ксенія Кожушко, Олександр Богомаз, Невідомий доброчинець (22 грн).

Здобутки 2020

Цілий рік локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT Localization) невпинно й старанно працювала над українізацією світів. І ось що ми маємо:

Локалізація ігор

Gone Home — посібник зі встановлення текстового українізатора + невеличке оновлення перекладу. (Юра Драгон)

 The Stanley Parable — створено мод із українським озвученням до офіційної української локалізації. (Іван Янковий)

Tales From Windy Meadow — текстовий українізатор. (Юра Драгон)

Streets of Rage 4 — офіційна текстова локалізація.

 Kingdom Come: Deliverance — офіційна текстова локалізація (редагування триває).

Переклад літератури

Артбук «Світ гри Death Stranding» (MAL’OPUS)

Артбук «Світ гри The Last of Us Part 2» (MAL`OPUS)

Артбук «Світ гри Ghost of Tsushima» (MAL`OPUS)

Комікс «The Last of Us. Американські мрії» (MAL`OPUS)

Артбук «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla» (MAL`OPUS)

Артбук-енциклопедія «Світ гри Cyberpunk 2077» (Vovkulaka) (через технічні причини наклад частково повернуто на виправлення)

Відеопроєкти

Серіал «Озарк» (Ozark), сезон 3

Мультсеріал «Pets On Their Own», епізод 2 (англійська локалізація + озвучення)

Мультсеріал «Гільда 2» (Hilda 2), серії 1-2 із 13

Чекаймо у 2021

Та це ще не все. Якщо не брати до уваги довгожданий «Світ гри Cyberpunk 2077», який дехто все-таки отримав, то у 2021 році має вийти оновлення до української локалізації This Land is My Land,

а також іще 4 найменування, серед яких ігри та книжки, над якими ми працювали цього року.

Лупайте сю скалу

Шлякбитраф зараз працює над такими проєктами:

Kingdom Come: Deliverance — 100% перекладено, 51% редаговано, загальний обсяг 1 042 000 слів (з усіма DLC), локалізацію додано. Керівниця проєкту Тетяна Чередничок.

Armello — 98% перекладено, 21% редаговано, загальний обсяг 132 000 слів. Керівник проєкту Роман Гардашук.

Baldur’s Gate II: Enhanced Edition — 64% перекладено, 6% редаговано, загальний обсяг 1 200 000 слів. Керівниця проєкту Софія Шуль.

Banner Saga 3 — перекладено 100%, редаговано 61% (частина Common обсягом 56 000 слів), загальний обсяг 116 000 слів. Керівник проєкту Юрій Бісик. Нагадуємо, що цей проєкт розробники раптово закрили, однак ми продовжуємо редагування у фоновому режимі й по завершенню маємо намір зробити українізатор.

Atom RPG — 15% перекладено, загальний обсяг 870 000 слів. Керівник Юра Драгон. Звертаємо увагу, що цей проєкт доступний для всіх охочих, а переклад ведеться з російської мови (мова оригіналу). Щоб долучитися до справи, треба мати тільки Telegram для зв’язку.

Комікс «Сторонній» (Outsider) — опубліковано по 148 сторінку. Керівник проєкту Олександр Лук’янов.

RetroArch — відкритий проєкт на Crowdin. Перекладено 37%, редаговано 8%. Редактор проєкту Юра Драгон.

Громадська діяльність

Через карантин багато чого довелося скасувати, однак — слава інтернету —дещо таки вдалося провести онлайн.

У лютому Тетяна Чередничок і Юрій Бісик побували на фіналі конкурсу перекладачів «Львів Європейський».

На численні запити ми створили словник термінів Dungeons&Dragons на основі термінів, які нам траплялися під час перекладу відеогри Baldur’s Gate. Утім, варто пам’ятати, що хоч гра створена на основі настільної, але деякі терміни можуть відрізнятися залежно від задуму розробників гри.

У Steam створили групу для обговорення та спілкування. Тож долучайтеся.

На запрошення Літньої школи перекладу Тетяна Чередничок розповідала про локалізацію ігор.

Олексій Іванов та Оля Хмельницька як представники SBT Localization побували в Одесі на Games Gathering 2020.

У рамках конференції UTICamp-2020 наша Тетяна Чередничок проводила інтерактивну доповідь «Шлякбитраф: Локалізаторські мудрики».

Creating A Market For Ukrainian — такий вийшов англомовний подкаст від Andrey Zito за участі Тетяни Чередничок.

Також Тетяна провела ще два вебінари: «Як спробувати у перекладі все» та «З Києвом і для Києва. Переклад відеоігор», однак без запису, такий собі ексклюзивчик для тих зацікавлених, які знайшли час увімкнути трансляцію. (Ви ж помітили, яка Таня активна? Вона тепер ще й викладає практичний курс локалізації в Університеті Грінченка!).

Ми (а здебільшого Юра Драгон) провели багацько цікавих стрімів, які ви можете знайти та переглянути на нашому каналі YouTube. Але на один варто звернути більше уваги, оскільки: 1) йдеться про гру з українською локалізацією; 2) на стрімі були присутні представники команди, яка працювала над перекладом:

На київському Радіо Культура вийшла передача «А коли буде українською: що таке локалізація комп’ютерних ігор і чи є на неї попит». Олексій Іванов і Тетяна Чередничок говорили про проблеми української локалізації відеоігор та спробували розвінчати деякі стереотипи щодо самих відеоігор.

Ну й на завершення: у грудні в AB Library відбулася презентація артбуку-енциклопедії «Світ гри Cyberpunk 2077». На ній були присутні представники Шлякбитрафу, Олексій Іванов та Оля Хмельницька, а також сам власник видавництва Vovkulaka, Ярослав Мішенов.

Трішки статистики

За 2020 рік (не враховуючи грудень) лише на волонтерських проєктах ми опрацювали понад 1 500 000 слів. З них 490 000 слів припадає на редагування.

Найактивніше шлякбитрафівці попрацювали у квітні — 241 000 слів, з яких майже 157 000 слів становило редагування.

Найменш продуктивним став червень. У той місяць напрацювали всього 70 000 слів, а частка редагування була всього 12 000 слів.

Перекладачами року стають Ірина Маковська та Роман Гардашук. Вони по 6 разів опинялися в десятці найактивніших.

Звісно, кожен працює в міру змоги, однак також варто відзначити, що до української локалізації у 2020 році багато зусиль доклали Богдан Передрій, Марія Поліщук, Богдана Вознюк, Оля Сушицька, Роман Манячук, Тетяна Хвастова та Каріна Волошина. А загалом щира дяка всім перекладачам, особливо уважним і відповідальним.

З редакторами складно. Це дуже делікатні особи, які часто не витримують випробування волонтерськими перекладами. Втім, особливо стійкі та вмотивовані залишаються і їм за всю роботу в 2020 році належить щира подяка: Софія Шуль, Тетяна Чередничок, Юрій Бісик, Ірина Андрєєва, Ірина Маковська, Андрій Кожушко, Андрій Пекар, Андрій Сербовець.

Попри переклади SBT Localization також має багато іншої роботи. Адже треба комусь стежити за сайтом і сторінками в соцмережах, писати звіти та цікаві статті, керувати проєктами, доносити до суспільства та розробників слово про українську локалізацію, скеровувати новачків та студентів… словом, просувати українську локалізацію всіма засобами й на всіх фронтах. Цього року спілці найбільше підставляли своє плече Яніс Вермінко, Іван Янковий, Олексій Іванов, Оля Хмельницька, Тетяна Чередничок, Софія Шуль, Юра “Драгон” Павлюк, Юрій Бісик, Юля Гладка, Євген Ткач, Андрій Сербовець, Роман Гардашук.

 Загалом, рік видався доволі вдалим. Ми дуже вдячні всім за співпрацю та підтримку, фінансову та моральну, це для нас дуже важливо, бо саме на вашій підтримці тримається наша спілка. Разом зможемо все подолати, жоден всесвіт не встоїть перед українізацією.

Підтримуйте команду Шлякбитраф / SBT Localization на Patreon або переказуйте будь-яку суму на наші рахунки: 5169 3305 1649 7846 (Приватбанк, Іванов Олексій) чи 5357 4115 0001 2666 (Monobank, Янковий Іван). Також під час придбання ігор в Epic Games вказуйте наш код sbt-localization (ми отримаємо маленький відсоток від суми покупки).

Долучайтеся до нашого війська українських локалізаторів. Що більше нас, то швидше відбувається українська локалізація.

Стежте за нашими новинами у Facebook, Twitter, Discord, Telegram, LinkedIn, Instagram.

ЩАСЛИВОГО НОВОГО РОКУ! ВЕСЕЛИХ СВЯТ!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТІВ ТРИВАЄ!

29.12.20

SBT Localization: підсумовуємо 2020 (#61)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *