Проблеми локалізації термінів користувацького інтерфейсу
Про локалізацію програмного забезпечення, консистентність і варіантність термінологічних одиниць КІ, а також засоби перекладу.
ГО Шлякбитраф / SBT Localization продовжує свою освітню діяльність, і цього разу виступила з проповіддю про локалізацію у Центрі Митрополита Андрея Шептицького Українського католицького університету в рамках фіналу конкурсу перекладачів «Львів Європейський». Зустріч відбулася 22 лютого 2020 року, під час якої представники Шлякбитрафу — Тетяна Чередничок і Юрій Бісик — мали чудову нагоду виступити перед фіналістами перекладацького конкурсу «Львів Європейський» та поспілкуватися з такими ж натхненими перекладачами-однодумцями.
Ми розповіли слухачам про те, чим ми займаємось, і чому ми це робимо, також спробували разом вирішити деякі непрості локалізаційні проблеми. Нас надзвичайно потішила активність слухачів та їхній свіжий і нестандартний підхід до питань локалізації. Особливо приємно було відповідати на численні запитання про спілку Шлякбитраф та її діяльність.
Також не можемо не згадати неперевершену доповідь керівниці департаменту локалізації компанії Постмодерн, пані Ірини Туловської, яка провела усіх присутніх за лаштунки локалізації фільмів. Разом ми тихенько підглянули за роботою наших колег та були у захваті від їхнього професіоналізму.
Словом, компанія зібралася не просто чудова, а дуже чудова : ) Хочемо висловити організаторам конкурсу «Львів Європейський» щиру подяку за прекрасну можливість розповісти про себе та поділитися досвідом з усіма охочими.
А юним перекладачам бажаємо успіху та натхнення.
Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож долучайтеся! Пишіть нам на пошту або у Facebook чи Discord, аби дізнатися більше.
Тетяна Чередничок
29.02.20
Він буде опублікован після модерації.