Українська локалізація: січень 2022 (#69)

Вітання, шановні друзі!

Сподіваємося, рік для вас почався вдало. Втім, зима вже добігає кінця, а в серці щораз частіше весняний настрій. Доки ви готуєтеся до Дня закоханих, ми коротенько розповімо, як просувається українська локалізація на нашому перекладацькому фронті, а зокрема про здобутки за січень.

Українська локалізація ігор

Що новенького?

У січні вийшло доповнення до гри Sherlock Holmes: Chapter One під назвою Microft’s Pride.

Щоб не розкривати всі несподіванки і не псувати смак пригод, скажемо тільки, що тут додано декілька нових справ, які Шерлоку доведеться розслідувати.

А ще, з огляду на те, що на офіційне оновлення тексту до Baldur’s Gate: Enhanced Edition та її масштабного доповнення Siege of Dragonspear доводиться чекати по декілька років, ми вирішили зробити тимчасовий мод із виправленнями.

Звісно, виправлено ще не все, бо тексту дуже багато, але мод буде час від часу оновлюватися. Звісно, ми згодом його видалимо, коли розробники випустять чергове офіційне оновлення. Завантажити мод можна тут. Уважно читайте додану інструкцію зі встановлення.

У процесі перекладу

Продовжуємо тему Брами Балдура. Велетенський проєкт Baldur’s Gate II: Enhanced Edition добігає кінця. Ще минулого року ми переклали основний текст (1,2 млн слів), а зараз працюємо над додатковим контентом, до якого входить текст доповнень Throne of Bhaal та The Black Pits II: Gladiators of Thay.

Новий контент налічує приблизно 400 000 слів, що становить лише третину від основного тексту (для порівняння: у Siege of Dragonspear тексту майже так само, як в основній грі Baldur’s Gate: Enhanced Edition, тобто понад 500 000 слів). Зараз уже перекладено 65%. Найактивнішими перекладачами в січні були Андрій Грига та Богдан Передрій.

Непогано йдуть справи і на проєкті Undungeon. Прогрес перекладу зараз становить 76%.

Оскільки під час роботи над локалізацією частенько постає питання контексту, то дуже добре, коли є змога поспілкуватися з розробниками й уточнити якісь моменти. Undungeon — саме з таких проєктів: представник команди розробників охоче приєднався до нашого робочого чату, щоб оперативно відповідати на всі запитання перекладачів та бути впевненим, що українська локалізація вийде на найвищому рівні.

Найбільше на цьому проєкті в січні попрацювали Соломія Котяй і Тетяна Хвастова.

Робота над Darkest Dungeon просувалася не вельми активно, оскільки це буде українізатор, а тому більше уваги отримували офіційні локалізації. Проте це зовсім не означає, що проєкт просто собі висить. Над ним працюють у перерві між іншими завданнями.

Зараз прогрес перекладу становить 22%. А найактивнішим перекладачем був Дмитро Головченко.

У процесі вичитування

Вичитування тексту — чи не найважливіший етап, бо саме від редактора залежить, що побачать користувачі та якими будуть їхні враження від гри (а поганий текст здатен зіпсувати навіть досконалий ігролад). І якщо зайву кому чи хибодрук ще можуть пробачити перекладачеві, то редактора закидають гнилими помідорами, мовляв, де були твої очі, що цього не побачили.

За січень вичитали понад 40 тисяч слів проєкту Kingdom Come: Deliverance. Загальний прогрес становить 28%. Найактивніший редактор — Софія Шуль.

Завершили переклад гри Tales OT Neon Sea, і редагування вже становить 29%. Найактивніше вичитували текст Тарас Коржик та Оля Хмельницька.

Atom RPG вичитано приблизно 30%. Над текстом працюють Юра Драгон і Наталія Андрук.

На Into the Breach часу трохи забракло, тому прогрес той самий — 42%. Нагадуємо, що це буде мод-українізатор (якщо, звісно, розробники не передумають до того часу).

Banner Saga 3 вичитано в загальному 78%. Це також буде мод-українізатор, оскільки розробники на певному етапі передумали підтримувати додаткові локалізації й закрили проєкт. У січні найактивніше тут попрацювали Юрій Бісик і Богдана Вознюк.

Література

У січні видавництво Vovkulaka анонсувало вихід коміксу по світі гри Cyberpunk 2077: «Травма Тім». Тому саме час зробити передзамовлення. До слова, комікс випускатимуть також у лімітованій альтернативній обкладинці.

А поки придивлятиметеся до новинки, не забудьте кинути оком і на артбук-енциклопедію «Світ гри Cyberpunk 2077».

Крім того, ми працювали ще над однією хорошою книжечкою, яка вам неодмінно сподобається.

Цікавинки

Відео

У грудні Форум перекладачів у Львові організовував низку виступів, де перекладачі різноманітних напрямків та спеціалізацій ділилися своїм досвідом. На цей захід запросили й Шлякбитраф (SBT Localization), тож ми мали чудову нагоду розповісти про переклад ігор та коміксів. У січні ж організатори надали нам відеозапис виступу, тож тепер можна його переглянути на нашому освітньому каналі SBT Education.

Даруночки

У січні під час розіграшів для наших підписників ми роздавали різноманітні даруночки: артбук «Світ гри The Last of Us Part II»; «The Last of Us. Американські мрії»; баф із нашим лого; WWE 2K BATTLEGROUNDS; Fort Triumph; Kingdom Two Crowns; FRAMED Collection; F1® 2020; Neon Abyss; Röki; West of Dead; Wildfire; Skully; Peaky Blinders: Mastermind; John Wick Hex; Guts and Glory; Pesterquest.

Стежте за нами у Facebook, Twitter, Telegram, Instagram та вигравайте призи.

Зала слави

Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах у січні на славу української локалізації:

  • Юра Драгон
  • Софія Шуль
  • Наталія Андрук
  • Тарас Коржик
  • Соломія Котяй
  • Андрій Грига
  • Богдан Передрій
  • Анна Цвіра
  • Тетяна Хвастова
  • Олександр Власюк
  • Ольга Сушицька

Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:

  • Олексій Іванов
  • Дмитро Головченко
  • Юлія Гладка
  • Яніс Вермінко
  • Юра Драгон
  • Юрій Бісик
  • Тетяна Чередничок
  • Софія Шуль
  • Іван Янковий
  • Роман Гардашук
  • Євген Ткач

Приєднуйтесь!

Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть долучитися до українізації всесвітів. Спробуйте свої сили в тесті для перекладачів, а тоді в разі успіху пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу Facebook, Twitter, Discord, Instagram, Mastodon.

Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:

1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;

2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 4731 1856 1396 5158 (ПриватБанк, одержувач Шуль Софія) або 5357 4115 0001 2666 (Monobank, одержувач Янковий Іван). Обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати.

Подяки

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у грудні та січні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!

$100

$50

$25

$10

$5

$2

Володимир Погребняк, Олександра Куцан, Анастасія Жищинська, Андрій Малахов, Андрій Кожушко, Андрій Красничук, Антон Бубнов, Артем Кущ, Богдан Рутило, Олександр dordaderabar, Андрій Дудка, ehehehe, Halaster, Юрій Брегман, Іван Дзюбишин, Максим Хвастов, Mary Augstkalns, naloii, Олександр Лук’янов, Олексій Іванов, Павло Донченко, PUBLIC and STATIC, Rascher, Роман Лисенко, Тарас Синюк, VoronXVI, Відлуння Епохи, Рома Штурм, Тарас Коржик.

$1

Novster, amigo1995kot, Андрій Ільків, Dinadin Cross, Дмитро Киричук, exmolution, Іван Янковий, Jarlaxle Baenre, Каріна Волошина, Марія Поліщук, Максим Гладкий, Mega0n, MilvusUA, Назар Компанієць, Олег darcklion, Олександр Богомаз, Olesxander, Rini, Василь Стоколоса, Володимир Жук, Wiktor Kor, Богдан Красняков, Владилена Матвієнко, Олександр Соловйов, Стас Макар, Василь Набоченко.

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

13.02.22

Українська локалізація: січень 2022 (#69)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *