
Українська локалізація: звіт за вересень 2019 (#49)
Про українську локалізацію ігор, коміксів, а також Comic Con, стріми та освітню діяльність Шлякбитрафу у вересні.
Про українську локалізацію ігор, коміксів, а також Comic Con, стріми та освітню діяльність Шлякбитрафу у вересні.
Як Шлякбитраф побував на ComicCon Ukraine 2019. Про все найцікавіше з фестивалю: ігри, книги, комікси, зустріч із STS UA.
Про труднощі перекладу відеоігор, які пов’язані з гендером персонажів.
Ось і закінчилося літо з його розвагами та мандрами. Шлякбитраф підсумовує успіхи української локалізації ігрових світів.
Gone Home: ділимося практичним досвідом перекладу. Локалізація базована на системі перекладацьких стратегій, запропонованій Ендрю Честерманом.
Липневі успіхи Шлякбитрафу в локалізації відеоігор.
UtIC-2019: свіже повітря, річка, ліс та переклад. Шлякбитраф просто не міг пройти повз цієї події, не розказавши про свій досвід локалізації широкому загалу
Сьогодні нашій команді Шлякбитраф/SBT Localization виповнюється 7 років. Стільки часу минуло, стільки чудових ігор перекладено. Та й не тільки ігор…
Шлякбитраф та нові звершення в українській локалізації ігор.
Лавкрафт та його жахочвари: як «Шлякбитраф» The Sinking City локалізували.
Ділимося частиною свого досвіду і розповідаємо про деякі мультимодальні виклики, які чекають на перекладача під час локалізації відеоігор.
Шалена Банда Товмачів, ігри, кіно, комікси, майстер-клас та багато іншого.
Він буде опублікован після модерації.
Слідкуйте за нами