Шлякбитрафу 12 років!
Спілка перекладачів «Шлякбитраф» відзначає 12 років свого існування. Долучайтеся до святкового розіграшу зі збором коштів.
Вітання, шановні друзі-ігролюби!
Ось і закінчилося літо з його розвагами та мандрами. Попереду осінь — пора, яка традиційно асоціюється з навчанням та самовдосконаленням. У Шлякбитрафі незабаром знову буде багацько допитливих падаванів, яким терплячі редактори-сенсеї будуть допомагати опановувати перекладацькі навички.
Отже, чого вдалося досягти команді Шлякбитраф за серпень.
У серпні робота над проєктом Kingdom Come: Deliverance трохи сповільнилася. Втім, зараз прогрес становить 83%, тобто перекладено загалом майже 500 000 слів. Редагування досі помітно відстає — 12%.
Дякуємо перекладачам, які в серпні найбільше доклали зусиль до української локалізації цієї гри. Це Богдан Передрій, Ірина Маковська та Юлія Вельбоєнко. Також дякуємо редактору Андрієві Кожушку.
Переклад покрокової стратегії The Banner Saga просувався доволі непоганим темпом, і зараз прогрес перекладу такий: загальний текст для всіх трьох частин (інтерфейс, описи тощо) — 88% (редаговано 10%), діалоги (Banner Saga 3) — 25% (редаговано 21%). Схоже, у вересні переклад загального тексту буде завершено, а відтак більше уваги буде зосереджено на діалогах.
У серпні над локалізацією цього проєкту найбільше попрацювали Максим Гладкий і Юра Драгон. Також дякуємо редактору Юрієві Бісику.
Робота над локалізацією інтерактивного оповідання Tales From Windy Meadow добігає кінця. Перекласти залишилося зовсім трішечки, адже прогрес уже 94%, а редагування сягнуло 63%. І це чудово!
Дякуємо перекладачам, які в серпні найбільш активно долучилися до цього проєкту: Олексі Мормору та Максимові Гладкому. Особлива подяка редактору Максимові Дуванову.
Минулого місяця над цією класичною ролівкою в стилі D&D попрацювали досить-таки натхненно. Чи то магія гри така, чи що, але з проєктом Baldur’s Gate ніколи нудьгувати. Ось і тепер — деяких перекладачів охопив дух змагання. Як наслідок — переклали вдвічі більше, ніж у липні. На перший погляд небагато, але ж пам’ятаймо, що загальний обсяг — 1,2 млн слів!
Дякуємо за натхненну роботу над цією локалізацією Тетяні Хвастовій і Назарові Компанійцю. Також дякуємо редакторові Софії Шуль.
Щодо Hand of Fate 2, то новини не вельми втішні, але й плакати ще зарано. Почнемо з того, що в липні розробники Defiant Development оголосили про припинення розробницької діяльності. Це дуже сумно, адже їхні Hand of Fate та Hand of Fate 2 неабияк сподобалися багатьом гравцям, у тому числі й українським. Втім, надія на офіційну українську локалізацію ще є, тож спробуємо якнайшвидше довести редагування до кінця.
Дякуємо Тетяні Чередничок за виконану в серпні редакторську роботу.
Комікс Outsider (в українській локалізації «Сторонній») перекладаємо хоч і неквапом, зате старанно. Уже розпочали розділ 2. Розділ 1 і пролог можна завантажити у форматі cbz або pdf для зручності читання за посиланням з головної сторінки проєкту.
Над українським перекладом коміксу працюють Олександр Лук’янов, Анастасія Рантюк і Тетяна Чередничок.
У серпні на нашій сторінці у Facebook ми роздали кілька ігор. Це були: Assassin’s Creed Origins, Moonlighter та Hollow Knight. Також у Twitter подарували ключ до Mutant Year Zero. Дякуємо Янісові Вермінку за надані ключі до ігор.
А ще Юра Драгон провів аж три стріми Metro: Exodus. Приходьте на наші стріми на Twitch. Усі записи можна знайти на нашому каналі YouTube.
Крім того, Юлія Гладка на основі філологічних досліджень Мар’яни Войцещук підготувала статтю «Gone Home: практичний нарис локалізації». Матеріал доступний українською та англійською мовами.
Ми працювали над українською локалізацією гри Gone Home приблизно два роки тому. У статті висвітлено проблемні випадки, які траплялися під час перекладу, та способи їх подолання.
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах на славу української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord, Reddit.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:
1) переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати);
2) станьте нашим доброчинцем на Patreon;
3) підтримайте нас на Epic Games, вказуючи під час придбання продукту наш код автора sbt-localization
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у серпні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$200
$100
$50
1000 грн
$25
500 грн
$10
200 грн
$5
Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку (2$), Володимирові Григорашу (2$), Павлові Донченку (2$), Максимові Хвастову (2$), Олександрові Кротову (2$), Юрієві Брегману (2$), Олексієві Іванову (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Ігореві Гончаренку (50 грн), Tenevyk (1$), Андрієві Ількову (1$), Романові Лисенку (1$), Володимирові Жуку (1$), Станіславові Макару (1$), Jarlaxle Baenre (1$).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
13.09.19
Він буде опублікован після модерації.