Українська локалізація: лютий-березень 2024 (№83)
Про українську локалізацію ігор, нову книжечку, поезію на тему Baldur’s Gate 3, Games Gathering, студентів та всяку всячину.
Хто хоч раз пробував перекладати відеоігри, той напевно погодиться, що основні труднощі локалізації — брак контексту, текстові змінні та гендер персонажів. Пропоную далі розглянути труднощі саме з гендером персонажів.
Читайте також: Основи локалізації: Ігри
Особливості локалізації ігор. Технічні аспекти
Головна проблема криється в граматичній різниці мов. В українській мові іменники та прикметники змінюються за сімома відмінками, є багато фемінітивних форм, а дієслова змінюють закінчення відповідно до числа й особи. В англійській мові два з половиною відмінки, пів особового закінчення і мало фемінітивів.
Порівняйте:
УКРАЇНСЬКА МОВА | АНГЛІЙСЬКА МОВА |
Балакучий супутник
Балакуча супутниця Балакучого супутника Балакучій супутниці Балакучий супутнику! Балакуча супутнице! |
Talkative companion
Talkative companion Talkative companion Talkative companion Talkative companion! Talkative companion! |
Я прийшов сюди.
Я прийшла сюди. Ти прийшов сюди. Ти прийшла сюди. Вони прийшли сюди. Воно прийшло сюди. |
I came here.
I came here. You came here. You came here. They came here. It came here. |
Ти втомився? Сідай.
Ти втомилася? Сідай. Ви втомилися? Сідайте. |
Are you tired? Have a sit.
Are you tired? Have a sit. Are you tired? Have a sit. |
Як бачимо, проста англійська завдає непростої мороки.
Є ігри, у яких гравець грає за заздалегідь визначеного персонажа, як-от Чарльз із The Sinking City, Енебіш із Cradle чи Амелі з King’s Bounty. Тоді процес перекладу трохи легший, адже тоді не треба мудрувати, коли мова йде від персонажа гравця чи до нього/неї. Повторю: «трохи» легший, бо це за умови, що з контексту зрозуміло, хто це говорить чи до кого.
А якщо неясно, чи ця репліка належить персонажу гравця?
А якщо це не персонаж гравця, а неігровий персонаж (НІП)?
А якщо це один НІП говорить до іншого, і персонаж гравця тут взагалі ні до чого?
А якщо в грі гравець може обирати стать свого персонажа?
А якщо гравець ходить зі супутниками і НІП-и звертаються то до когось одного, то до всіх?
А якщо гра підставляє різні імена в речення?
Звісно, єдиного правильного засобу на всі випадки немає. Однак нехай ці поради допоможуть вам швидше впоратися з гендерними проблемами під час перекладу ігор.
Спосіб 1.
Якщо перекладаємо гру, котра вже вийшла, то можна спробувати пошукати інформацію в інтернеті. Це може бути повний опис персонажа в статті, згадка на форумі чи відео проходження гри.
Наприклад, маємо речення:
I am Anishai and I am pleased to meet you.
Хтось перекладе поспіхом: «Я Анішай, радий тебе бачити.» А чи це правильно? Спитаємо Ґуґла, що він знає про цю гру (Baldur’s Gate II: Enhanced Edition) і конкретно цього персонажа. Ґуґл поведе на цілу енциклопедію по світі гри і статтю про цього персонажа. З’ясовуємо, що Anishai — жінка.
Отже, треба перекласти: «Я Анішай, рада тебе бачити.»
А припустимо, що це зовсім нова гра, яка тільки має вийти. Інформації немає зовсім, окрім хіба якогось анонсу чи реклами.
Спосіб 2.
Можна спитати розробників. Але це допомагає лише тоді, коли з розробниками налагоджений гарний контакт і вони не проти, щоб їх сіпали через кожну дрібницю.
Спосіб 3.
Якщо працюєте в команді, то порадьтеся з колегами. Можливо, у їхньому тексті вже була якась згадка про цього персонажа.
Спосіб 4.
Пошукайте за ім’ям персонажа в цілому тексті. Можливо, трапиться ще якась інформація.
Що робити, коли зовсім немає інформації про персонажа? Або коли стать головного персонажа варіюється залежно від вибору гравця? Або коли гра підставляє імена різних персонажів?
Спосіб 1.
Якщо гра вийшла давніше, то цілком можливо, що завдяки розробникам і фанатам гри в інтернеті є не лише енциклопедичні відомості, а й інформація щодо проходження. Тому іноді можна спробувати пошукати за проблемною реплікою. Це допоможе тільки тоді, якщо персонаж визначеної статі.
Спосіб 2.
Вдатися до нейтрального формулювання. Наприклад: «Я Анішай, приємно зустрітися». У цьому випадку байдуже — чоловік чи жінка, говорить до одного персонажа чи до цілого гурту — буде добре в будь-якому разі.
Розглянемо ще кілька прикладів.
1. So what are ye lookin’ at? Ye never seen someone stand by the counter before?
У другому реченні, можливо, хотілося б сказати: «Ніколи не бачив» чи «Ніколи не бачила», але в такому разі можуть бути проблеми з гендером, якщо адресат виявиться протилежної статі.
Тож краще перекласти десь так:
На що дивишся? Вперше бачиш, як хтось стоїть біля прилавку?
2. You have worked my vengeance for me, and for that I thank you.
«Ти помстився за мене» чи «Ти помстилася за мене»? «я тобі вдячний» чи «я тобі вдячна»? Хто це говорить? До кого говорить? Якщо не можемо визначити гендер персонажів (а в цьому випадку звертання до персонажа гравця, який може бути чоловіком або жінкою), то формулюємо нейтрально:
Тобі вдалося здійснити мою помсту, і за це я тобі дякую.
3. I searched [for hours|with the meagre daylight that remained] but [was unable to find $name anywhere|could find no trace of $name].
Іноді буває, що змінна — не лише ім’я, але й частини речення. Тут у квадратних дужках маємо змінні частини речення, а варіанти розділені вертикальною рискою. Окрім гендеру розповідача («I searched», «was unable», «could»), треба ще й змінні імені ($name) поставити в називний відмінок, аби підставлене ім’я мало органічний вигляд у реченні.
Можна перекласти приблизно так:
Пошуки тривали [кілька годин|до останнього світла дня], але [$name невідомо де|так і не вдалося з’ясувати, де $name].
Спосіб 3.
Іноді, щоб уникнути особових закінчень, минулий час можна замінити на теперішній. Наприклад, коли це опис поточних подій.
Наприклад:
As I was dozing off $name approached me.
У цьому реченні знову кілька труднощів:
1) гендер розповідача — гравець може вибирати стать свого персонажа, тож однозначне «Я дрімав» чи «Я дрімала» не підійде;
2) гендер НІП-а: як бачимо, тут є змінна ім’я персонажа, тому «підійшов до мене» чи «підійшла до мене» не підійде.
Переклад можна сформулювати приблизно так:
Мені якраз дрімалося, коли почулися кроки: то $name підходить до мене.
Оскільки англійський займенник you може означати як однину («ти»), так і множину («ви»), то часто постає проблема, як його передати в українській мові.
Наприклад:
As you wish.
«Як бажаєш?» чи «Як бажаєте?»
Спосіб 1.
Можна вдатися до «ввічливості». Тоді всі персонажі будуть звертатися одне до одного на «Ви». Непогане рішення.
Втім, бувають ситуації, коли ввічливості не місце. Наприклад, коли персонаж-грубіян або коли лаються.
Наприклад, НІП кричить до персонажа гравця: «Hey you fool!». Якщо це випадок із сюжетним персонажем, то тут проблеми не буде. До чоловіка крикнуть: «Гей, дурню!», а до жінки: «Гей, дурепо!» А якщо це персонаж із вибірковою статтю або стать персонажа невідома?
Спосіб 2.
Можна вдатися до «фамільярності». Тоді всі персонажі будуть звертатися одне до одного на «ти».
«Ви» можна залишити для випадків, коли очевидне ввічливе звертання (звертання mister, lady, milord тощо) або коли потрібно передати ввічливе поводження.
Також «Ви» можна застосовувати в сповіщеннях для гравця. Наприклад: Are you sure you want to quit the game? «Ви точно хочете вийти з гри?»
Втім, цей спосіб не рятує у випадках, коли звертання до кількох персонажів одночасно. Тоді треба шукати контекст — до кого саме звертаються.
Спосіб 3.
Перефразувати нейтрально.
Наприклад:
As you wish. — Як завгодно.
Hey you fool! — Гей, дурбецало!
Зі звертанням найважче, бо в українській мові є кличний відмінок і фемінітиви, а в англійській мові кличного відмінку нема, а фемінітивів обмаль. Але що робити зі звертаннями на зразок «<CHARNAME>, do you hear me?», «You have no place here, $Race!», «Hold, citizen!» та подібними?
Змінні зазвичай не можна змінювати. Однак змінні бувають різні, а якщо говорити про змінну імені чи раси персонажа гравця, то варто взяти до уваги, що її іноді додають просто для тіснішого зв’язку з персонажем, а іноді часті звертання зумовлені культурними звичаями. Тому, якщо ви на 100500% впевнені, що шкоди не буде, цю змінну можна упустити (звісно, перед тим проконсультувавшись із керівником проєкту).
Отже, якщо у звертанні «<CHARNAME>, do you hear me?» змінна CHARNAME стосується саме персонажа гравця, то можемо її викинути. Буде: «Ти мене чуєш?». Проте таку саму змінну не можна викидати, до прикладу якщо змінна — ім’я НІП-а.
У звертанні «You have no place here, $Race!» маємо змінну раси. Тут дві проблеми: 1) кличний відмінок; 2) фемінітив для жіночих персонажів. В ідеалі, це речення мало б вигляд: «Тобі тут не місце, ельфе» чи «Тут тобі не місце, ельфине». Однак варіант має бути тільки один, і він має підійти і чоловікам, і жінкам. Тому, знову ж таки, якщо впевнені, що шкоди не буде, це звертання можна упустити.
У звертанні «Hold, citizen!» змінних немає, але від того передати його гендерно нейтрально аж ніяк не легше. «Стій, громадянине!» чи «Стій, громадянко!»? Якщо упустимо звертання, то саме «Стій!» трохи втратить офіційності та, можливо, навіть грізності. Але що тут вдієш?
Може бути й звертання з одного слова, як-от: «Citizen?». Що в цьому випадку робити? Що упускати, коли й так лиш одне слово? Як уже було сказано, звертання найчастіше не є вельми суттєві для отримання інформації. Оце «Citizen?» спрямоване радше на привернення уваги, а не на надання інформації. Тому, якщо замінити на щось інше, скажімо «Слухаю» чи «Прошу?», то, швидше за все, ніякої шкоди не буде.
Ось такі невеличкі поради. Сподіваюся, стануть вам у пригоді. Отож, беріть свою кмітливість — і гайда перекладати ігри українською!
Автор: Софія Шуль
25.09.19
Він буде опублікован після модерації.