World of Warcraft: кухня Азероту
Наїдки, смаколики й напої світу World of Warcraft від видавництва Mal’Opus у перекладі «Шлякбитраф» на вашій кухні.
Вітаємо, шановне товариство! Сподіваємося, новий рік для вас почався легко й добре. Кажуть, треба вдома (чи в офісі) поросятко завести, щоб цілий цей рік таланило. Ви в таке вірите? Утім, шлякбитрафівці ніяких поросят не заводили, бо редактори бурчать, що їм свинства й так вистачає в будь-який рік незалежно від гороскопу 😉
Хоч січень — то місяць свят, але попри вертепи, колядки та кутю шлякбитрафівці ще трохи й працювали. Чи багато та як вдало — зараз коротко розповімо.
Почнемо з проектів, до яких у січні було найбільше уваги. Це — Baldur’s Gate II: Enhanced Edition та Kingdom Come: Deliverance.
Іноді перекладачі втомлюються й ідуть у відпустку. А коли вони повертаються… гори тексту перевертають. Ось так було й цього разу — повернувся з відпустки Богдан Передрій і сам переклав понад 1% мільйоннослівної Baldur’s Gate 2. Також добре попрацювала Оксана Ривко. Загалом за січень переклали майже 2% (1,75%).
Також нагадуємо, що планується волонтерське озвучення Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Поки що триває робота над розсортуванням файлів за персонажами, та це якраз час познайомитися з акторами. Тож якщо маєте відповідне обладнання та трохи хисту — звертайтеся до нас у Facebook, Discord чи на пошту.
Kingdom Come: Deliverance щомісяця дивують своєю наполегливістю. Зараз прогрес перекладу становить 43%, редагування — 9%. У січні на Kingdom Come: Deliverance відзначилися Олександра Куцан, Андрій Кожушко та Ірина Маковська.
The Banner Saga не такий великий проект, як згадані вище, але й теж немалий. Локалізація рухається хоч не так швидко, як хотілось би, проте цілком помітно. Зараз прогрес перекладу The Banner Saga 3 становить 11% (відредаговано 3%), технічного тексту — 12% (відредаговано 4%). Найактивнішими учасниками проекту були Оксана Буканова, Софія Шуль та Юра «Драгон».
Прогрес решти проектів хоч і є, та, на жаль, не дуже помітний. The Curious Expedition – 96% (+1%), Hand of Fate 2 — 7,8% (+0,6%).
Окрім того триває редагування Siege of Dragonspear та Baldur’s Gate: Enhanced Edition.
Ми знаємо, що проектів у нас по вуха. Ми все зробимо. І цей невеличкий новий проект теж — Tales from Windy Meadow. Ну як було відмовити в українській локалізації такому симпатичному пригодницькому інтерактивному оповіданню?
На початку процес перекладу трохи затримався через незвичний для нас формат файлів. Але немає такого, з чим би не впоралася команда Шлякбитраф! Ми з усім розібралися і за кінець січня переклали приблизно 5%. Найбільше над локалізацією попрацював Богдан Передрій.
Отож, за кілька місяців на один локалізований ігровий світ стане більше! А може, і не на один…
У січні веб-журнал «Світ фентезі» опублікував наш переклад казки шотландського письменника Джорджа Макдональда «Золотий ключ» (The Golden Key). Ця містична розповідь про хлопчика, який знайшов загадковий ключ на кінці веселки, не залишить нікого байдужим.
Над перекладом казки працювали Тетяна Чередничок, Андрій Яцечко, Максим Дуванов, Мар’яна Войцещук та Софія Шуль.
Нагадаємо, що раніше ми переклали ще дві казки Джорджа Макдональда — «Велетове серце» та «Невагома королівна». Їх ви знайдете на сторінках веб-журналу «Світ фентезі». Хоч казки належать одному автору, та кожна за своїм настроєм відрізняється від іншої: «Велетове серце» зі своїм духом дитячих пригод безперечно припаде до душі малечі, «Невагома королівна» звеселить будь-кого, але й також змусить задуматися над стереотипами, а «Золотий ключ» гарантовано зачепить ваше уявлення про сенс життя та смерті.
Крім того, для шанувальників коміксів ми випускаємо український переклад коміксу «Сторонній» (Outsider), автором якого є Джим Френсіс. На його яскравих сторінках ви можете стежити за космічними пригодами юного енсіна Олександра Жардена.
Усе починається з того, що людство нарешті вибралося в космос, щоб приєднатися до товариства інших зоряних систем. Однак, це випадає на час міжгалактичної війни і земний дипломатичний зореліт потрапляє під обстріл. Олександр Жарден дивом рятується від смерті та опиняється в самому центрі воєнних подій. Хто насправді друг, а хто ворог — покаже час.
Минулого місяця Каріна Волошина провела стрім King’s Bounty: Crossworlds. Разом із Софією Шуль вона підкоряла чарівний світ Теани. Уявляєте собі принцесу, яка, замість того, щоб цілими днями чепуритися, привітно усміхатися та відвідувати благодійні заходи, швендяє світом та воює? У неї навіть своя армія є! Армія елітних стрільців, міцних лицарів і безжальних інквізиторів… або армія спритних ельфів, вертких фей та смертоносних єдинорогів… чи й узагалі армія мертвяків, некромантів та демонів. Ще й з драконятком під пахвою. Це треба бачити! А ще ліпше — пограти самому.
Другий запланований стрім через деякі технічні причини не вдався. Вдався пізніше, але про це вже в наступному звіті. Тим не менш, висловлюємо подяку Юрі «Драгону» за ініціативу.
Також на нашій сторінці у Facebook ми провели два розіграші. Переможці отримали ключі до гри Ash of Gods та в’язанки Metro: Last Light Redux + Metro: 2033 Redux.
А ще в січні вийшла стаття на основі дослідження Дмитра Козеровського. У ній розказано про різницю між перекладом та локалізацією та викладено деякі нюанси локалізації онлайнових відеоігор на прикладі воєнного симулятора World of Tanks. Якщо ви цікавитесь локалізацію, то рекомендуємо до читання. Під статтею подано ланку на саме дослідження пана Козеровського.
До всього, для наших доброчинців ми запропонували наліпки із зображеннями, які зазвичай можна знайти в наборах Telegram — SBT_fun_line та SBTLocalization. А якщо з такими веселими зображеннями зробити ще й чашку, то чай з неї буде вдвічі корисніший, очиститься аура, відкриються всі чакри і на вас зійде локалізаційне просвітлення! 😉
На нашому сайті ви також знайдете корисні підказки з української та англійської мов, які ведуть улюбленці Шлякбитрафу хом’ячок Бу та кіт М’Айк. У січні М’Айк розповідав про значення англійських виразів drama queen та ring a bell. А Бу пояснював вживання аграрного поняття «орати».
Щиро дякуємо всім, хто в січні доклав зусиль до локалізації, а найбільше:
Також висловлюємо подяку активним шлякбитрафівцям, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи в грудні:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord (так навіть швидше буде). Пишіть нам!
Зараз Шлякбитраф відчуває особливу потребу знайти спеціаліста з відеомонтажу для продовження випусків відеозвітів. Якщо ви саме той спеціаліст — ласкаво просимо до нас!
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у січні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
971 грн
$10
$5
Також дякуємо Олексієві Іванову (100 грн), Юрі «Драгону» (75 грн), Денисові Овсяннику ($2), Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку (2$), Марії Поліщук (2$), Володимирові Григорашу (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Глібові Козубову ($2), Юрієві Брегману (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Олексієві Іванову (2$), Павлові Черніцову (1$), Володимирові Жуку ($1), Jarlaxle Baenre ($1).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
07.02.19
Він буде опублікован після модерації.