Українська локалізація 2019: підсумки

Здоров’я й щастя вам у хату, українську локалізацію в гру!

Ось і добігає свого завершення 2019-й рік, усі підводять підсумки, аналізують зроблене та пишаються досягненнями. І команда Шлякбитраф теж має чим пишатися! А погляньмо-но:

Мільйон слів

Так-так, за 2019 рік ми переклали майже мільйон слів. Загалом перекладено понад 706 тисяч слів та редаговано понад 275 тисяч слів у волонтерських проєктах. А ще опрацювали приблизно 200 тисяч слів інших проєктів.

Найбільш плідним місяцем був серпень: тоді опрацювали майже 122 тисячі слів, переклад становив приблизно 85 тисяч слів. А от редактори найбільше ворушилися в жовтні й опрацювали понад 45 тисяч слів.

Найменш продуктивним місяцем видався лютий: за той місяць опрацювали лише 48 тисяч слів. Шлякбитраф тоді охопив вірус лінивосракус і було перекладено всього 40 тис слів. А редактори лінувалися, вже традиційно, у березні — редагували лише трохи більше двох тисяч слів.

Проєкти, які отримали українську локалізацію

Хай там як, але 2019 року додалося кілька ігор з українською локалізацією:

1.  Джордж Макдональд, казка «Золотий ключ» (The Golden Key)

2. Summer Catchers

3. Серіал «Озарк» (Ozark). Сезони 1-2.

4. The Sinking City

5. Curious Expedition

6. Naval Action

7. Tales From Windy Meadow (заплановано додати локалізацію до кінця грудня 2019)

Заплановане майбутнє озвучення

Pets on Their Own. Episod 2 (англійською)

Siege of Dragonspear (українською)

Готовий переклад, чекайте у 2020 році

2020 року вийде книга «Світ гри Death Stranding».

Її можна вже передзамовити. Українською мовою вийде також іще дещо, але хай це поки буде маленькою таємницею і сюрпризом.

У процесі перекладу/редагування

Ми досі працюємо над деякими проєктами. Оскільки грудень ще не закінчився, то ось прогрес на початок грудня:

Kingdom Come: Deliverance — перекладено 90%

Banner Saga 3 — перекладено 76% (станом на 16 грудня)

Hand of Fate 2 — редаговано 11% (станом на 19 грудня)

Baldur’s Gate II: Enhanced Edition — перекладено 42%

Книга «Світ гри Cyberpunk 2077» — якраз почали

Джим Френсіс, комікс «Сторонній» (Outsider) — опубліковано по с.109

Статті

Шлякбитрафівці час від часу ділилися досвідом перекладу, враженнями про відвідані заходи, що присвячені відеоіграм, а також писали просто цікаві статті.

Освітні статті

Труднощі локалізації: гендер персонажів

Gone Home: практичний нарис локалізації

Локалізація відеоігор: мультимодальні виклики

Переваги локалізації над перекладом. Локалізація онлайнових відеоігор

Статті-цікавинки

Що принесла нам виставка Xbox X019

Нові ігри на Blizzcon 2019

Топ ігор на Геловінському розпродажі

Шлякбитраф: нам 7 років!

За лаштунками локалізації The Sinking City

Висновки ґремлінів, або ж Хто винен у відсутності української локалізації

Розвиток кіберспорту

Конференції та враження

Games Gathering 2019 Київ

Шлякбитраф на Game Industry Conference

Шлякбитраф на Comic Con Ukraine

Шлякбитраф на UTIC-2019

WeGame 5.0

Lviv GameDev та мрії про локалізацію

Відео

Ми не спеціалісти зі створення відеоконтенту, а лише скромні перекладачі, але таки поповнили YouTube на кілька корисних та цікавих відео. У нас є два канали: для навчального та серйозного контенту — SBT Education. З-поміж іншого, тут ви знайдете наш виступ на UTIC-2019:

а також вебінар про сучасну перекладацьку галузь та презентацію про переклад коміксів:

А для стрімів та всього іншого ласкаво просимо на канал SBT Localization. Тут є кілька відеозвітів та чимало відео проходження ігор з українською локалізацією. А ще тут наше улюблене видиво про чотири правила справжнього локалізатора:

За рік ми провели 33 стріми відеоігор з українською локалізацією — як нашої роботи, так і інших команд/перекладачів. Серед них були:

Якщо ж вам цього переліку замало, щоб потішити себе новою українською локалізацією, то шукайте собі до душі в каталозі ігор з українською локалізацією.

Герої української локалізації

Усі учасники команди Шлякбитраф докладалися до українізації всесвіту з усіх своїх сил. Втім, хотілось би подякувати най-найактивнішим, яких найчастіше хвалили в щомісячних звітах.

Отже, з-поміж перекладачів відзначилися:

Майстер української локалізації

Богдан Передрій

(9 похвал у звітах)

Чорний пояс із локалізації

Ірина Маковська (8 похвал у звітах)

Таня Хвастова (6 похвал у звітах)

Падавани української локалізації

Олександра Куцан (3 похвали)

Андрій Грига (3 похвали)

Іра Селіна (2 похвали)

Назар Компанієць (2 похвали)

Роман Манячук (2 похвали)

Деякі редактори також заслуговують на особливу пошану:

Блискавичний редактор

Софія Шуль

(7 похвал у звітах)

Швидкий редактор

Таня Чередничок (3 похвали)

Максим Дуванов (3 похвали)

Юрій Бісик (2 похвали)

Андрій Кожушко (2 похвали)

Однак, попри переклад та редагування, комусь треба публікувати новини та статті, підтримувати роботу сайту, нести живе слово про українську локалізацію до розробників ігор та гравців, і ще багато-багато всього. Тож подякуймо ще активістам, які сприяють поширенню української локалізації в інші способи:

Проповідники української локалізації

Олексій Іванов (11 похвал)

Софія Шуль (11 похвал)

Олександр Лук’янов (11 похвал)

Яніс Вермінко (11 похвал)

Андрій Кожушко (11 похвал)

Іван Янковий (11 похвал)

Тетяна Чередничок (10 похвал)

Юра Драгон (10 похвал)

Юрій Бісик (10 похвал)

Вірні української локалізації

Андрій Сербовець (8 похвал)

Андрій Пекар (8 похвал)

Юлія Гладка (6 похвал)

Максим Дуванов (6 похвал)

Оля Хмельницька (6 похвал)

Свідки української локалізації

Євген Ткач (5 похвал)

Богдан Передрій (4 похвал)

Tenevyk (3 похвали)

Іра Маковська (2 похвали)

Ростислав Суліма (2 похвали)

Про видатки

Ми намагаємося заохочувати роботу активних учасників спілки. Так, за період із січня 2019 по листопад 2019 ми витратили 37401 грн як заохочення активним перекладачам та редакторам. Крім того, на наповнюваність та підтримку сайту, придбання ігор на розіграші, придбання квитків на заходи, рекламну продукцію, заохочення за лекції та вебінари, створення відеоконтенту, придбання мікрофонів тощо ми витратили 45826 грн.

Усе це завдяки нашим доброчинцям, які підтримували нас цього року в міру своїх можливостей.

Подяка доброчинцям

Щиро вам дякуємо, пані та панове! Без вас нам було б набагато важче досягти цих вершин. Бажаємо всім вам і вашим рідним міцного здоров’я, щастя, миру і достатку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Також дякуємо Олександрі Куцан, Step, Володимирові Григорашу, Павлові Донченку, Максимові Хвастову, Олександрові Кротову, Юрієві Брегману, Юлії Гладкій, Олексієві Іванову, Олександрові Лук’янову, oebouiu, Олександрові Москаленку, Романові Лисенку, Павлові Черніцову, Богданові Рутилу, Tenevyk, Андрієві Ількову, Володимирові Жуку, Станіславові Макару, Тетяні Калюжній, Jarlaxle Baenre.

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

ВЕСЕЛИХ ВАМ СВЯТ І ЩАСЛИВОГО НОВОГО РОКУ!

22.12.19

Українська локалізація 2019: підсумки

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *