Сьогодні нашій команді Шлякбитраф/SBT Localization виповнюється 7 років. Навіть важко повірити, що минуло стільки часу. Для чого це було нам тоді та для чого тепер? По-перше, аби мати змогу гратися в ігри нашою рідною українською мовою. По-друге, аби допомагати розвивати та поширювати українську мову. По-третє, це захоплива справа!
Ми сформувалися 2012 року як волонтери-перекладачі навколо офіційної локалізації Baldur’s Gate: Enhanced Edition, про яку тоді для українців домовилися PlayUA. Це була неабияка пригода — пів мільйона слів, переклад у Notepad та купка ентузіастів. Хто доповз до фінішу і виявив бажання робити подібне далі — той залишився. І відтоді Шлякбитраф помчав українізовувати всесвіт!
Читайте ще: Про Шлякбитраф
2013 рік
- Metro: 2033 Redux (23 тисячі слів)
- Metro: Last Light Redux (99 тисяч слів)
2014 рік
- Baldur’s Gate: Enhanced Edition (663 тисячі слів)
- Cradle (20 тисяч слів)
- The Stanley Parable (14 тисяч слів)
- Bravada (10 тис слів)
- Bastion
- King’s Bounty: Crossworlds (170 тисяч слів)
Шлякбитрафський гурт у той час був маленький, зате наполегливий 🙂
2015 рік
Тут ми трішки “здохли”, але шляк не трафив 🙂
- Hand of Fate (76 тисяч слів)
- Blues and Bullets: Episode 1 (10 тис слів)
2016 рік
- Blues and Bullets: Episode 2 (12 тис слів)
- Крізь «Драконяче скло» (6 тисяч слів)
2017 рік
Тут ми трішки згуртуватися (на зустріч з’їхалися найбільш активні, оскільки зібратися з цілої України трохи важко), набралися бойового духу і взялися за українізацію всесвіту з новими силами.
- Insurgency
- Day of Infamy
- ReSizE (2 тисячі слів)
- Gone Home (34 тисячі слів)
- Loner (8 тисячі слів)
- Arktika.1 (34 тисячі слів)
- Барва чарів (66 тисяч слів)
2018 рік
Увесь цей час ми зауважували зріст попиту на українську мову в іграх та що чимраз більше розробників схильні до співпраці з українськими перекладачами. Зараз уже є чимало ігор з українською локалізацією (Каталог ігор з українською локалізацією), завдяки також нашим колегам і ровесникам із STS UA. Усе це, а також підтримка доброчинців, яким ми щиро дякуємо, стало передумовою нашого наступного кроку — громадської організації.
- Ruiner (28 тисяч слів)
- Ash of Gods (263 тисячі слів)
- FTL: Faster Than Light (77 тисяч слів)
- Grimmwood (11 тисяч слів)
- Siege of Dragonspear (554 тисячі слів)
- Велетове серце (7 тисяч слів)
- Невагома королівна (15 тисяч слів)
- Людина в чорному
- Самі по собі
- Родом з Абіса
- Гільда
А ще шлякбитрафівці почали активну інформаційно-просвітницьку діяльність. Ділимося досвідом зі студентами (та всіма охочими) в університетах та на сторінках нашого сайту.
Частіше стали виходити на полювання на розробників відвідувати заходи, присвячені відеоіграм…
Зрозуміли, що збиратися невеличкими гуртами (особливо по закінченню гарного проєкту) теж круто…
2019 рік
А тепер майстер-класи!
- Summer Catchers (14 тисяч слів)
- Золотий ключ (11 тисяч слів)
- The Curious Expedition (78 тисяч слів)
- The Sinking City (108 тисяч слів)
- Сторонній
- Озарк
І це ще не все, але й того достатньо. Хоча ні, НЕ достатньо, бо ми невпинно працюємо далі! Тож чекайте на українську локалізацію в таких проектах:
- Baldur’s Gate II: Enhabced Edition
- Kingdom Come: Deliverance
- The Banner Saga
- Tales From Windy Meadow
- Hand of Fate 2
А щоб ігор з українською локалізацією було ще більше, підтримуйте перекладачів та розробників: купуйте ігри, користуйтеся українською локалізацією, дякуйте розробникам та перекладачам.
Бажаєте українізовувати ігрові світи разом з нами? Пишіть нам на пошту або у Facebook чи Discord, аби дізнатися більше.
Стежте за Шлякбитрафом недремним оком у Facebook, Twitter, Discord, Reddit.
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує на Patreon та в інші способи, зокрема команді Crowdin. Завдяки вам ігрові світи українізуються швидше та краще.
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
12.07.19