Проблеми локалізації термінів користувацького інтерфейсу
Про локалізацію програмного забезпечення, консистентність і варіантність термінологічних одиниць КІ, а також засоби перекладу.
Вітання, друзі!
Осінь захолодила дощами, непомітно підкрадається зима… а ми непомітно підкрадаємося до завершення роботи над Брамою Балдура. Так-так, вам не почулося 🙂 Але про все почергово…
Молодший підрозділ шлякбитрафівців під проводом Романа Гардашука завершив переклад та редагування гри Armello.
Утім, розробники не поспішають з додаванням локалізації, але кажуть, що зроблять це колись за нагоди. Що ж, сподіваємося, ця нагода настане дуже скоро, а тим часом дякуємо команді, яка працювала над цим волонтерським проєктом: Роман Гардашук, Тарас Коржик, Тетяна Непипенко, Вікторія Фареник, Оля Хмельницька, Євгенія Бабчинецька, Юлія Паскар, Анна Гаврилей, Олександр Лук’янов, Dinadin, Дмитро Головченко, Михайло Грязнов, Катерина Корнієнко.
Загалом у тексті налічується приблизно 132 000 слів, а робота тривала із серпня 2020 року.
А ще мали нагоду здійснити редагування українського перекладу ще однієї гри, але про неї розповімо трохи пізніше, коли розробники додадуть виправлення.
Banner Saga 3. Завершено редагування загального тексту (інтерфейс, описи тощо). Над цієї частиною (приблизно 69 000) працював здебільшого Юрій Бісик, а також за змоги допомагали Богдана Вознюк та Оля Хмельницька.
Під кінець вересня почали редагування частину з діалогами, зараз прогрес становить 20% (усього є приблизно 65 000 слів). Нагадуємо, що по завершенні вичитування тексту плануємо зробити українізатор, оскільки розробники припинили підтримку локалізації.
Kingdom Come: Deliverance. Загалом редаговано вже 207 000 слів. Робота триває не так швидко, як би бажалося, але не стоїть на місці. Переклад вичитують Тетяна Чередничок, Ольга Сушицька та Софія Шуль. Це офіційна українська локалізація, мову вже можна вибрати в грі. Вичитаний текст буде додано пізніше.
Into the Breach. Переклад становить 93%. Добиваємо перекладача, який добиває останній файлик. Тарас Коржик та Ірина Андрєєва почали редагування, і зараз прогрес становить 30% (усього в тексті приблизно 57 000 слів).
Це буде українізатор, як і перед тим FTL: Faster Than Light, оскільки в розробників дуже маленька команда, яка фізично не встигає за всіма бажаннями спільноти гравців.
Ми казали, що завершуємо Браму Балдура? А так воно і є. Baldur’s Gate II: Enhanced Edition уже перекладено на 93%, а це приблизно 1 100 000 слів. Залишається ще зовсім трішечки! Класно, правда? Але є одне «але»… Крім цього тексту маємо ще додатковий контент на 400 000 слів. Але це вже дріб’язок, як порівняти з обсягом основного тексту. Впораємося і з ним.
За період серпня й вересня над цим проєктом найбільше попрацювали Анна Чирва, Яніс Вермінко, Анна Цвіра, Олександр Власюк, Ростислав Федорко, Соломія Котяй.
Переклад Atom RPG: Post-apocalyptic indie game просувається доволі непогано. Зараз поступ становить приблизно 99%. Це частина із чоловічими репліками персонажа, у якій майже 708 000 слів. Після цього залишається частина із жіночими репліками, де приблизно 128 000 слів.
Це волонтерський проєкт для всіх охочих, без обмежень. Мова оригіналу — російська. Якщо бажаєте долучитися до справи, то потрібно лише мати Telegram для зв’язку з координатором.
Також у нас новий волонтерський проєкт: There Is No Light. Вона ще в процесі створення, тож текст розробники надсилають частинами. Гра поки ще не доступна для передзамовлення, але можна додати до списку бажаного. Над проєктом працюють Юра Драгон і Богдан Передрій.
Вийшов комікс «Bloodborne: Глибина сну» на основі відеогри Bloodborne. Ми також розповіли, як відбувався переклад: Перекласти Bloodborne, щоби звершити лови.
Придбати комікс можна зокрема на сайті видавництва.
Також можна передзамовити ще й інші книжечки з нашим перекладом:
артбук «Світ гри Far Cry 6»
комікс «Assassin’s Creed Valhalla: Пісня слави. Том 1»
артбук «Світ гри Horizon Zero Dawn»
Вийшли нові сторінки коміксу «Сторонній» (Outsider) українською мовою, чиїм автором є Джим Френсіс: 161—169.
Перелік усіх сторінок можна знайти на сторінці проєкту.
А цікавинок у нас накопичилося чимало. Важко вибрати, з чого ж почати…
У серпні ми роздали такі дарунки: Control Standard Edition; Cook, Serve, Delicious! 3; Evoland Legendary Edition; Forager; Lethal League Blaze; Tropico 6 – El Prez Edition; Endless Space 2; Ikenfell; Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse; Golf With Your Friends + Caddypack DLC + OST; Metro Exodus; This War of Mine; The Shapeshifting Detective; The Coma 2: Vicious Sisters; Rover Mechanic Simulator; Естонські дитячі вірші х 2.
У вересні роздали: Bloodborne: Глибина сну х 4 + Bloodborne для PS4; Moving Out; Sunless Bundle (Sunless Skies + Sunless Sea); Cook, Serve, Delicious! 3; Forager; Fun with Ragdolls: The Game; DIRT 5; ENCODYA; Yakuza 3 Remastered; We Need to Go Deeper; Orwell: Ignorance is Strength; Bee Simulator; Nowhere Prophet; ELDERBORN; Deadly Days; Swag and Sorcery.
Стежте за нами у Facebook, Twitter, Telegram, Instagram та вигравайте призи.
Про те, як перекладали артбук «Світ гри God of War» і з чим довелося добряче поморочитися: God of War: коли боги по землі ходили
Про цікавий стиль коміксу «Bloodborne: Глибина сну» та специфіку термінів і головної дійової особи: Перекласти Bloodborne, щоби звершити лови
Мандрівник М’Айк поділився своєю котячою мудрістю про англійський фразеологізм put the lie to. Тлумачення та приклади читайте в розділі Англійські підказки.
Доповідь Тетяни Чередничок із UTIC 2021: Стать персонажів у відеоіграх, або ж У пошуку контексту.
На MultiMeDialecTranslation 8 Тетяна розповідала про роботу зі змінними значеннями у відеоіграх: Placeholders in Video Game Localization (англійською мовою).
У серпні представники команди Шлякбитраф (SBT Localization) — Оля Хмельницька й Олексій Іванов — побували на WeGame.
Серпень на диво минув без стрімів. А от у вересні Юра Драгон проходив Diablo 2: Resurrection.
Відеозаписи будуть трохи пізніше на нашому каналі YouTube, а доти ласкаво просимо приходити на трансляції у Twitch.
Вітаємо перекладачів, які стали офіційними членами громадської організації «Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”»:
Ростислав Федорко
Анна Цвіра
Анна Чирва
Щиро бажаємо успіхів у перекладах, цікавих проєктів, невичерпного натхнення та гідної оплати праці.
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах у серпні й вересні на славу української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть долучитися до українізації всесвітів. Спробуйте свої сили в тесті для перекладачів, а тоді в разі успіху пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord, Instagram, Mastodon.
Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:
1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;
2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (ПриватБанк, одержувач Іванов Олексій) або 5357 4115 0001 2666 (Monobank, одержувач Янковий Іван). Обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у серпні — вересні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
$25
$10
$5
$2
Володимир Погребняк, Олександра Куцан, Андрій Малахов, Андрій Кожушко, Андрій Красничук, Антон Бубнов, Артем Кущ, Богдан Рутило, Олександр dordaderabar, Юрій Брегман, Іван Дзюбишин, Максим Хвастов, Mary Augstkalns, naloii, oebouiu, Олександр Лук’янов, Олексій Іванов, Павло Донченко, Ярослав Урбаневич, Rascher, Роман Лисенко, Тарас Синюк, Дмитро Деревянко, Рома Штурм, Тарас Коржик, Яніс Вермінко, Ірина Маковська.
$1
Novster, amigo1995kot, Андрій Ільків, Андрій Сербовець, Дмитро Киричук, Андрій exmolution, Jarlaxle Baenre, Каріна Волошина, Максим Гладкий, Володимир Григораш, Назар Компанієць, Олег darcklion, Олександр Богомаз, Василь Стоколоса, Володимир Жук, Степан VoronXVI, Богдан Красняков, Владилена Матвієнко, Павло Жук, Стас Макар, Василь Набоченко.
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
19.10.21
Він буде опублікован після модерації.