Українська локалізація: червень – липень 2024 (№85)
Звітуємо про цікавинки нашої роботи: оновлення Liftoff, вибухова українська в Trudograd, кулінарна книжка по World of Warcraft та інше.
Весняна погода — немов локалізація: то цвіте і сяє, то морозиться. Що команда Шлякбитраф робила увесь березень — чи сяяла, чи морозилась — зараз і розповімо.
На ігровому фронті здобули деякий поступ, хоча й не такий великий, як би цього хотілося.
Передусім тішимося, що звершили переклад захопливої бродилки The Curious Expedition. Зараз текст перевіряємо в грі та довичитуємо. Українську локалізацію буде додано вже у квітні.
***
Порівняно непогано попрацювали на проекті Baldur’s Gate II: Enhanced Edition. До того ж представник Beamdog допоміг розібрати англо-українську кашу, яку створив на їхньому локалізаційному сервері хтось із «попередників», і тепер прогрес можна легко відстежувати. Ура! Зараз прогрес перекладу становить майже 30%.
За гарну роботу над цим проектом варто подякувати Тетяні Хвастовій, Ірині Селіній та Максимові Калініченку. От як новачки втирають носа ветеранам!
Нагадуємо, що обсяг тексту Baldur’s Gate 2 становить 1,2 млн слів. Та ще окремо є New Content, пізніше доданий окремо текст, який має приблизно 400 тис слів. Схоже, хтось буде локалізувати Браму аж до пенсії. 🙂
Щодо озвучення Siege of Dragonspear, то з кількох причин робота над впорядкуванням реплік трохи призупинилася. Втім, сподіваємось, що до кінця травня це буде зроблено. Просимо шановних акторів ще трішки зачекати. Якщо є ще охочі озвучувати це доповнення, то звертайтеся, доки є час і вільні ролі. Будемо раді, особливо тим, хто озвучував першу Baldur’s Gate.
***
Робота над проектами Kingdom Come: Deliverance, Tales From Windy Meadow, Hand of Fate 2 в березні, на жаль, була не дуже помітною у відсотках. Втім, слід подякувати Богданові Передрію та Олександрі Куцан за їхню працю над Kingdom Come: Deliverance.
Прогрес локалізації The Banner Saga 3 просунувся до 13%. Так, знову лише на 2%, але принаймні не стоїть на місці. Переклад загального тексту, який спільний для всіх трьох частин Саги, сягнув 17% (+3%).
***
Комікс «Сторонній» (Outsider), автором якого є Джим Френсіс, у березні вийшов лише раз, однак робота над ним триває і сторінки українською мовою будуть виходити далі. Усі сторінки цього коміксу можна знайти на нашому сайті на відповідній сторінці в розділі «Наші проекти».
***
У березні почав виходити серіал «Озарк» (Ozark) з українським озвученням під керівництвом Adrian ZP. Український переклад від команди Шлякбитраф здійснює Яніс Вермінко.
Цей захопливий серіал про пригоди та злигоди фінансового аналітика можна завантажувати з толоки або дивитися онлайн.
Окрім локалізації в березні шлякбитрафівці мали й інші справи. Наприклад, провели два стріми.
Один стрім Metro: 2033 Reedux проводив Юра Драгон. Що робити, коли навколо повно почвар, а набоїв лишилося тільки декілька?
Другий стрім проводив Яніс Вермінко у компанії Софії Шуль. Це був огляд This War of Mine. Українську локалізацію цієї гри здійснювала спільнота Steam, зокрема Krest0, Mister Bond, Moonflyer, Sensetivity, Ridiculous, Berserk88 та Ceádmil, тож варто їм подякувати за переклад, а панам Mister Bond і Kresto окрема подяка за гарне редагування.
Офіційний українізатор можна знайти на толоці. Втім, у ліцензійній грі локалізацію можна завантажити без проблем, для цього досить скористатися опцією Babel.
***
На знак вдячності за підтримку в березні на нашій сторінці у Facebook ми провели два розіграші ключів до ігор — This War of Mine та Kingdom Come: Deliverance. Тож стежте за нами, беріть участь у розіграшах і насолоджуйтеся файними забавками.
***
Минулого місяця ми виклали статтю «Розвиток кіберспорту». Матеріалом слугувало англомовне дослідження від NJ Games. Якщо вас цікавить тема кіберспорту, як він виник та яке майбутнє може чекати його спортсменів, то ця стаття саме для вас.
До слова, на тему кіберспорту та про його розвиток в Україні раніше писав Яніс Вермінко. Його статтю «Ігри як спорт. Е-спорт як явище. Кіберкар’єра як майбутнє» можна знайти на нашому сайті в розділі «Статті».
***
А скажіть, ви можете в один час побувати у двох місцях? А Шлякбитраф може! 🙂 29 березня шлякбитрафівці змогли побувати і на Lviv GameDev 2019, і на Дні Інституту філології Київського університету ім. Б. Грінченка.
Lviv GameDev відвідував агент «Shahor». Він поспілкувався з творцями ігор та пізніше поділився своїми враженнями, світлинами, таємними спостереженнями та міркуваннями. Докладніше про це можна довідатися у його дописі.
Ще раз дякуємо за спонсорування квитка на цей цікавий захід Олексі Мельнику. Якщо це читає хтось із шанувальників консолей, то знайте, що серед багатьох талантів і заслуг цього пана є також і Facebook-група «PlayStation Україна» — новинки-цікавинки ігрового світу консолей.
Тим часом у Києві інші представники команди Шлякбитраф проводили майстер-клас із перекладу відеоігор. Тетяна Чередничок і Андрій Пекар розповідали студентам і гостям про тонкощі локалізації відеоігор.
Гадаємо, матеріал був цікавий і корисний для слухачів. Запрошуйте нас до своїх навчальних закладів, ми залюбки проведемо подібний майстер-клас і для вас. Хай росте та міцніє армія перекладачів-локалізаторів на розвиток і славу української культури.
До Шлякбитрафу час від часу приєднуються сповнені ентузіазму волонтери, які бажають стати героями українізації. Думаєте, найгірше випробування — це пробне завдання? Ні, найстрашніший другий етап — показати фото з паспорта! І зробити це та стати повноправними членами організації можуть тільки найхоробріші.
Вітаємо нашу відважну локалізаторку Ірину Селіну! Бажаємо успіху та натхнення.
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на благо української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord (так навіть швидше буде).
Зараз Шлякбитраф відчуває особливу потребу знайти спеціаліста з відеомонтажу для продовження випусків відеозвітів. Якщо ви саме той спеціаліст — ласкаво просимо до нас!
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у березні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
$10
$5
Також дякуємо Great Dragon (200 грн), Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку ($2), Володимирові Григорашу (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Глібові Козубову ($2), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку ($2), Олександрові Лук’янову (2$), Олексієві Іванову (2$), Павлові Черніцову (1$), Володимирові Жуку ($1), Jarlaxle Baenre ($1).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
10.04.19
Він буде опублікован після модерації.