Українська локалізація: серпень – вересень 2024 (№86)
Багато магії з небіжчиками, лекція на DiceCon, які настільні ігри чекати та ану белоре де ням-ням — усе про плоди української локалізації.
Вітання, шановні друзі!
Настав час підсумувати успіхи української локалізації в роботі Шлякбитраф / SBT Localization за минулий місяць, а цього разу навіть за два (січень і лютий). Що ж, не будемо прямо битися в істериці, що в Шлякбитрафі зараз справжнісіньке пекельне пекло, а просто скажемо, що Новий рік приніс як приємні позитивчики, так і трішки прикрощів. Прикрощі засмучують, але треба рухатися далі, а позитивчики — це якраз те, що мотивує рухатися далі.
Нарешті The Stanley Parable можна грати не лише з українським текстом, а й з українським озвученням! На жаль, озвучення досі не додано офіційно, але його можна завантажити й поставити власноруч. Бажаємо вам насолодитися проходженням гри з українським голосом оповідача, якого озвучив сам Євген Малуха. Дякуємо Іванові Янковому за допомогу в цій пригоді.
У лютому видавництво MAL’OPUS видало українською мовою артбук Світ гри Death Stranding. Світ гри Death Stranding — артбук, у якому зібрано сотні концепт-артів персонажів, спорядження, локацій та істот, яких можна побачити у грі Death Stranding, а також ранні й невикористані малюнки.
Придбати книгу можна також онлайн, зокрема тут. А ви вже придбали Світ гри Death Stranding? Які враження від книги та перекладу?
Схоже, тексту в основній грі Kingdom Come: Deliverance трохи більше, ніж здавалося спочатку. У тих стонадцяти файлах слів явно більше, ніж 600 тис., бо ми вже давно перетнули позначку «600000» і маємо вже цілих 110%, а досі лишається «на око» ще приблизно 60 тис. слів. Залишився, в основному, текст усіляких випадкових зустрічей, ситуацій, катсцен та інші дрібні фрази.
Втім, робота кипить, усі можливі сили зосереджені на цьому проєкті. Нагадуємо, що це волонтерський проєкт, над яким працюють у вільний від основної роботи час, і скромну подяку за витрачений час найбільш активні перекладачі та редактори отримують лише від доброчинців з Patreon.
Також, відповідаючи на численні запитання: 1) це буде офіційна локалізація; 2) локалізація буде точно на ПК — у Steam та інших крамницях; 3) теоретично має бути і на PS також, але деколи в розробників змінюються плани, тож сподіваймося на краще.
Найактивніші учасники: Андрій Кожушко, Тетяна Чередничок, Ірина Маковська, Олександр Лук’янов.
Короткий відеоогляд майбутньої української локалізації Kingdom Come: Deliverance зробив Юра Драгон, можете переглянути на нашому каналі YouTube. Зверніть увагу, що на відео текст ще «технічний» і зазнає деяких змін.
Окрім тексту основної гри є ще приблизно 200 тис слів тексту DLC, тож, якщо вважаєте, що ваш рівень знань англійської та української мов цілком гідний, ще є час долучитися до перекладу. Для цього звертайтеся до нас у Facebook чи Discord, або ж пишіть через контактну форму на сайті.
Над Baldur’s Gate 2 попрацювали трохи менше, з огляду на більш пріоритетний Kingdom Come: Deliverance. Втім, прогрес трохи є і зараз становить 44,66%.
За грубими підрахунками, на цьому проєкті перекладено вже пів мільйона слів (535000).
Найактивніші учасники: Софія Шуль, Юлія Щирба.
Якщо вам здається, що ми цю гру перекладаємо надто повільно, то запрошуємо долучатися й прискорити процес локалізації. Для цього звертайтеся до нас у Facebook чи Discord, або ж пишіть через контактну форму на сайті.
Шлякбитраф досі перекладає вебкомікс Сторонній (Outsider), автором якого є Джим Френсіс. Уже вийшло 118 сторінок українською мовою. Якщо вам до вподоби космічні пригоди та неземні цивілізації, то цей комікс саме для вас. Усі сторінки українською мовою знайдете на сторінці проєкту.
Крім того ми ще працюємо над «Світ гри Cyberpunk 2077» для видавництва Vovkulaka та ще над дечим, що вам безсумнівно сподобається, але поки що це таємниця.
У кінці січня нас спіткала невимовна прикрість, оскільки проєкт української локалізації Banner Saga 3 розробники раптово «призупинили» на невизначений час. Для нас це був дуже великий шок, бо переклад уже добігав кінця (залишились неімпортованими всього два файли).
Втім, текст маємо на руках і, за словами розробників, можемо з ним робити що заманеться. Тому, гадаємо, якось доведемо до пуття і зробимо українізатор. Так само буде й з Hand of Fate 2, оскільки студія закрилася ще раніше. Шкода, але поки що ці два чудові проєкти доведеться відкласти в шухлядку, принаймні доки є пріоритетніші завдання та розробники, які більш відкриті до українців.
До нас неодноразово зверталися за словником деяких термінів світу Dungeons&Dragons (Підземелля та дракони), тож ми врешті зробили на нашому сайті такий словник.
Сюди увійшли:
• терміни ігрового процесу;
• терміни характеристик предметів та персонажів;
• назви класів;
• назви предметів зброї та обладунків;
• назви заклять та різноманітних предметів з магічною дією;
• географічні назви;
• назви істот та персонажів.
Знову ж таки, будьте ласкаві, зверніть увагу: цей словник створений на основі перекладу серій відеогри Baldur’s Gate, а тому деякі терміни та їхні значення можуть трохи відрізнятися від термінів класичної настільної гри, а деяких термінів може просто не бути, бо їх немає у версії відеогри.
Якщо ви з якоїсь причини не згідні з варіантом перекладу терміна, то можете обґрунтувати свою думку в спеціальному каналі на Discord або користуватися будь-чиєю іншою версією перекладу. Втім, якщо вважаєте, що маєте достатньо знань англійської та української мов, щоб довести, що ми помилилися, то краще не марнувати час на дискусії, а долучитися до процесу української локалізації Baldur’s Gate 2. Для цього звертайтеся до нас у Facebook чи Discord, або ж пишіть через контактну форму на сайті.
У лютому ми проповідували про локалізацію у Центрі Митрополита Андрея Шептицького Українського католицького університету в рамках фіналу конкурсу перекладачів «Львів Європейський». Усе минуло просто чудово — купа позитивних вражень, гарні світлини та листи від зацікавлених.
Подробиці читайте у статті Тетяни Чередничок — Львів Європейський 2020.
Втім, на цьому ми не спиняємось. У липні Тетяна також збирається на UTIC 2020. Тож, можливо, з кимось із вас там також зустрінемося.
А щодо трохи ближчих майбутніх майбутніх подій, то 12 березня у Київському університеті імені Бориса Грінченка до Дня Інституту філології для студентів спеціальності «Переклад» відбудеться гостьова лекція на тему локалізації відеоігор. Від Шлякбитрафу виступить Андрій Пекар.
Завдяки підтримці наших доброчинців на Patreon ми проводимо щотижневі розіграші на нашій сторінці у Facebook.
У січні ми роздарували Crash Bandicoot N. Sane Trilogy, Ancestors Legacy, Guns of Icarus Online, Dirt Rally 2.0, Street Fighter 5, Mages of Mystralia, Shadow of the Tomb Raider, Two Worlds Epic Edition, The Outer Worlds, Phantom Doctrine, Fluffy Horde; у лютому: Call of Duty: Black Ops 4, Guacamelee 2, The Spiral Scouts, Shadow of the Tomb Raider, Dead in Vinland, Aegis Defenders, Soulcalibur V, Blasphemous, Sword Legacy: Omen, Spyro, Sonic Mania, Desert Child.
За минулі два місяці шлякбитрафівці провели кілька стрімів ігор з українською локалізацією.
Яніс Вермінко досліджував незвідані території в The Curious Expedition:
Юра Драгон наводив порядок у Metro: Exodus:
Каріна Волошина ж поринула в лісові пригоди лисички FoxTail.
А ще ми вирішили прислухатися до ваших порад та пострімили нову забавку, яка ще не має української мови — A Long Way Down. Звісно, перекладати з англійської мови на ходу нелегко — це ціла професія, але Юра Драгон впорався із завданням доволі непогано. А як ви ставитеся до подібних стрімів ігор, які не мають української локалізації? Пишіть у коментарях.
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах на славу української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:
1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;
2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати);
3) підтримайте нас на Epic Games, вказуючи під час придбання продукту наш код автора sbt-localization
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у січні та лютому на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$200
$100
$50
$25
$10
$5
Також дякуємо Юрієві Брегману (2$), Павлові Донченку (2$), Олександрі Куцан (2$), Володимирові Григорашу (2$), Максимові Хвастову (2$), Олексієві Іванову (2$), Oebouiu (2$), Тетяні Чередничок ($2), Павлові Жуку (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Тетяні Калюжній (1$), Tenevyk (1$), Jarlaxle Baenre (1$), Володимирові Жуку (1$), Станіславові Макару (1$), Богданові Рутилу ($1), Андрієві Ількову (1$), Романові Лисенку (1$), Ярославові Урбаневичу (1$), Олександрові Соловйову (1$).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
10.03 20
Він буде опублікован після модерації.