Українська локалізація: жовтень – листопад 2024 (№87)
Про великі та маленькі перемоги, релізи, анонси, робота над модифікаціями, а також про іншу важливу роботу для розвитку української мови.
Про переклад відеоігор і тонкощі цієї справи ми писали не раз. Тож метою цієї статті є підсумування всього сказаного, а також зібрати посилання на попередні матеріали, щоб було легше шукати.
Отже, що потрібно для доброго перекладу:
Наскільки якісний буде переклад відеоігор передусім залежить від розуміння того, що перекладаєш. А тому не полінуйтеся пошукати будь-які довідкові матеріали, що можуть пригодитися під час перекладу гри. Бо найбільша біда для перекладача відеоігор — брак контексту. Звісно, можна покластися на свою інтуїцію та вгадати, але інтуїція частенько підводить лінивих перекладачів і тоді з’являються ляпи.
Втім, якщо гра ще не вийшла, то звісно, що відомостей про світ може бути дуже мало або й не бути взагалі. Так під час перекладу Arktika.1 наша команда переглядала тизер-трейлер цієї гри ледь не до дірок в екрані, бо це було єдине джерело знань про світ та що взагалі відбувається і який має вигляд.
Для чого словник, якщо є машинний перекладач? Якщо ви серйозно так вважаєте, то художній переклад явно не для вас. Хоча, якщо є нагода працювати в CAT, то машинний перекладач може зекономити трохи часу на однакових рядках чи часто вживаних конструкціях.
Але жоден машинний перекладач не замінить повноцінного словника, тому що слова можуть мати кілька значень. Тому дуже бажано значення невідомих слів шукати саме в словниках — чи двомовних, чи тлумачних. Особисто рекомендую The Free Dictionary, бо найчастіше користуюся ним (тлумачення слів, сталих виразів та варіанти перекладу на українську мову). Втім, у інтернеті ціле море словників та пошукових систем контексту, тож користуйтеся на здоров’я і хай ваші переклади будуть влучні.
Також варто згадати про ще один вид словника — глосарій. Навіть якщо над проєктом працюєте самостійно, не завадить завести собі хоч тимчасовий глосарій назв і специфічних термінів. Це допоможе з уніфікацією. А якщо робота в команді, то мати його треба обов’язково і заносити в нього необхідно всі слова, які можуть потребувати уніфікації, бо ніколи не знаєш, наскільки креативні твої колеги. Наприклад, візьмемо flame arrow. Наче нічого особливого, слова прості. Але один перекладач перекладе як «вогняна стріла», другий як «полум’яна стріла», а третій як «вогненна стріла». І наче всі три варіанти правильні, але в грі тоді хаос і плутанина з термінами.
Читайте також про підходи до власних назв та передавання художніх засобів:
Основи локалізації ігор. Описи.
Основи локалізації ігор. Діалоги
Досить часто в тексті ігор можуть бути змінні — технічні конструкції, замість яких гра підставляє певні слова, фрази чи цифри. Вони можуть мати різний вигляд, і якщо <CHARNAME> (character name) чи $comp (companion) ще можна здогадатися, то замість [1], %s чи /с4 може бути що завгодно.
Одна з найбільших проблем змінних — як сформулювати переклад так, аби підставлене значення мало органічний вигляд у реченні.
Легкий випадок: «You are the <PRO_LADYLORD> <CHARNAME>, is it?»
Тут підставлені слова будуть лягати в речення без проблем. Якщо перекладемо: «Ви ж <PRO_LADYLORD> <CHARNAME>, так?», отримаємо в грі приблизно таке: «Ви ж пан Коверус, так?» чи таке: «Ви ж пані Олівія, так?».
Трохи складніший випадок: «I was unable to find $name anywhere».
Якщо перекладемо не задумуючись над змінною: «Я ніде не міг знайти $name», то вийде: «Я ніде не міг знайти Оля». Тому речення треба перефразувати, наприклад так: «Я так і не з’ясував, де $name». А якщо ситуацію ускладнює ще й варіативність статі персонажа гравця, то тоді треба приблизно так: «Мені так і не вдалося з’ясувати, де $name».
Більше про це можна почитати тут:
Особливості локалізації ігор. Технічні аспекти.
Досить часто під час перекладу діалогів формулюють переклад так, наче в грі самі чоловіки. Звісно, якщо одразу відомо, що головний персонаж — чоловік і інші персонажі теж винятково чоловіки, тоді все гаразд. Але зараз доволі багато ігор, коли гравець може обирати стать свого персонажа або й узагалі за сюжетом гри головний персонаж — жінка. Крім того, в грі можуть бути інші персонажі, як чоловіки так і жінки, які ведуть діалог із головним персонажем та одне з одним.
Наприклад, «Tsashi seemed sluggish and slow» ми переклали ось так: «Цаші здавався млявим і неповоротким». Де проблема? У тому, що Цаші — жінка, тому особове закінчення в слові «здавався» зовсім не підходить. Припустимо, це нова гра, про яку немає інформації. Як тоді правильно вчинити в цьому випадку? Формулюємо речення без вказівки на стать: «Цаші поводиться мляво і незграбно». У цьому випадку минулий час передали теперішнім.
Які ще є поради щодо цього, читайте тут:
Труднощі локалізації: гендер персонажів
Досить часто текст сучасних ігор подається у вигляді таблиці, яка може складатися з номера рядка, технічного опису рядка та самого текстового рядка. Як відомо, під час перекладу відеоігор майже завжди проблема з контекстом. Але кмітливий перекладач знає, де його дістати. Скажімо, якщо файл гри називається «SBT_Tavern_015», отже тут буде йтися про події в таверні.
А ось ще маленька хитрість: завжди дивіться, що пише у технічному описі рядка. Не завжди, але буває, що там можна знайти підказку — яка ситуація, хто говорить тощо.
Наприклад: «See, I knew we’d come to an agreement.» Що тут може збентежити перекладача? «I knew» — «я знав» чи «я знала»? Дивимося технічний опис рядка і бачимо: «HAGGLING (WOMAN)». Отже, тепер знаємо, що цю фразу говорять під час торгування і що мовець — жінка. Відповідно, правильний варіант перекладу — «я знала».
Під час перекладу інтерфейсу теж варто звертати увагу на технічний опис рядка. Наприклад:
Маємо звичайні слова — Trivial, Minor, Major. Перекласти їх легко, скажімо: звичайний, незначний, значний. Тепер дивимося на технічний опис цих рядків. Бачимо, що це стосується звітів про помилку. Отже, треба ще перевірити, чи є узгодження між перекладеними термінами. Якщо bug раніше переклали як «баґ», то тепер виходить «незначний баґ». Отже, з узгодженням усе гаразд. Якщо ж переклали як «помилка» чи «баґа», тоді закінчення прикметників треба змінити на «звичайна, незначна, значна».
Крім того, переклад буде особливо чудовий, якщо перекладач:
Певна річ, це далеко не всі нюанси, але нехай це хоч трохи допоможе вам під час перекладу ігор.
Gone Home: практичний нарис локалізації
Локалізація відеоігор: мультимодальні виклики
Переваги локалізації над перекладом. Локалізація онлайнових відеоігор
Основи локалізації ігор. Інструкції.
Локалізація ігор — забавка для діток?
Дещо про специфіку локалізації
Також загляньте на наш освітній ютюб-канал SBT Education. Можливо, там теж знайдете щось для себе корисне.
Хай ваші переклади будуть чудові! Українізація всесвіту триває!
Автор: Софія Шуль
31.03.20
Він буде опублікован після модерації.