Особливості локалізації ігор. Діалоги.

Кожну гру можна вважати своєрідним витвором мистецтва, маленьким дивом, оскільки в ній можуть поєднуватися книга, кіно, музика тощо. І все це взаємопов’язано між собою, як і в реальному житті. Здебільшого кожна гра — це маленький вигаданий всесвіт зі своїми правилами, законами, звичаями. І цей всесвіт є унікальним у своєму роді, бо кожна гра має свою індивідуальну графіку, музичний супровід, сценарій, сюжет, персонажів та проблематику.

У попередній статті йшлося про локалізацію інструкцій в іграх. Цього разу поговоримо про діалоги.

Як уже було зазначено раніше, діалоги в комп’ютерній грі виступають рушієм подій в універсумі гри. Пам’ятаємо, що діалогам притаманні звертання, еліпсис та власні назви, а тому необхідно звернути на це особливу увагу. Розгляньмо особливості локалізації діалогів детальніше на прикладах.

It is done. Deheriana, amin liy, esta aul i’ haly en’ Arvandor. May you find peace. (BG) Тепер кінець. Дегеріано, amin liy, esta aul i’ haly en’ Arvandor. Спочивай із миром.

У цьому реченні присутній вираз «amin liy, esta aul i’ haly en‘ Arvandor». Його залишаємо без змін, оскільки його написано ельфійською мовою, яка є однаково незнайомою мовою як для гравця, так і для його персонажа. Обов’язково необхідно передати звертання персонажа до Дегеріани (Дегеріано — Кл.В.). Решта речень труднощів не викликала.

Наступний приклад дещо підступний.

Why have the Fates themselves turned their attention to you in such a way?Because you are destined for great things, regicide. (HF) Чому Мойри самі звернули свою увагу на тебе в такий спосіб? Тому що тобі судилося вершити великі справи, царевбивце.

Тут важливо зорієнтуватися й не перекласти «the Fates» як іменник жіночого роду в множині «Долі», а все ж таки зазирнути до словника та уточнити значення слова. У цьому реченні «the Fates» перекладаємо як «Мойри», оскільки саме так називають богинь долі в давньогрецькій міфології. У другому реченні слова «destined for» перекладено в піднесено-урочистому стилі («судилося вершити»), який надає певного смислового забарвлення репліці та підкреслює важливість призначення головного героя. І, звичайно, пам’ятаємо про звертання («regicide» — «царевбивце»).

Наступний приклад ще підступніший:

I… I suppose I am telling you this because you remind me a little of my sister, Moira. She is young and determined… I miss her… perhaps the only thing of my family I miss. (BG) Я… я гадаю, що я розповідаю тобі це все, бо ти трохи нагадуєш мені мою сестру, Мойру. Вона молода й цілеспрямована… Я сумую за нею… Мабуть, вона єдина, за ким я сумую з нашої родини.

Проте, незважаючи на попередній випадок, у цьому прикладі слово «Moira» передаємо, використовуючи транскрибування («Мойра»), оскільки це звичайне жіноче ім’я. В останньому реченні прикладу звертаємо увагу, що фразу «the only thing» не варто перекладати дослівно («єдина річ»), хоча це словосполучення несе в собі семантику про неживий предмет. Тому було застосовано лексико-семантичну трансформацію модуляції («вона єдина»), граматичну трансформацію додавання (в оригіналі відсутнє слово «вона») та перестановки (словосполучення «I miss» в перекладі не стоїть у кінці речення) і маємо остаточний варіант перекладу.

При перекладі діалогів особливу увагу потрібно звертати на оформлення прямої мови, оскільки в українській та англійській мовах вимоги до оформлення відрізняються, що нам зараз і продемонструє наступний приклад:

«You never cease to disappoint me,«Malaclypse remarks, as you leave the bandits tending their wounds. «You could have at least asked one of them to give their left shoe in exchange for mercy. Now there’s a lark.” (HF) — Ти ніколи не перестаєш розчаровувати мене, — зауважує Малакліпс, коли Ви залишаєте бандитів зализувати рани. — Можна було хоча б попросити одного з них подарувати щось в обмін на милосердя. Ну й кумедія.

У першому реченні словосполучення «tending their wounds» було передано фразеологізмом «зализувати рани». У другій частині означено-особове речення «You could have at least asked» в перекладі передано через безособове речення «Можна було хоча б попросити», які більш притаманні усному мовленню. Слово «give» було перекладено як «подарувати», що вказує на застосування трансформації генералізації. До словосполучення «left shoe» було застосовано лексико-семантичну трансформацію модуляції, оскільки буквальний переклад словосполучення не є доречним у перекладі («лівий черевик»), а в оригіналі під цим словосполученням малося на увазі «хоч щось». Останнє речення прикладу не можна перекладати дослівно, оскільки воно прагматично забарвлене, бо показує ставлення мовця до протагоніста в контексті ситуації, що виникла — Малакліпс незадоволена рішенням головного героя відпустити бандитів і їй залишається лише фиркнути наостанок: «Ну й кумедія».

Бачимо, що перекладаючи діалоги, теж варто бути напоготові.

Далі буде про останній тип текстів у комп’ютерній грі — описи.

Автор: Тетяна Чередничок

23.09.18

0 0 голосів
Article Rating
Особливості локалізації ігор. Діалоги.
0 0 голосів
Article Rating
Підписатися
Сповістити про
guest
2 Comments
Старіші
Новіші Найпопулярніші
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі
2
0
Ми любимо ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x