Mike Knows Much #25: take an arrow in the knee
Славнозвісне прострілене коліно зі Skyrim. Тлумачення виразу take an arrow in the knee, варіанти перекладу та приклади вживання.

Eminent… imminent… immanent… Їх так легко переплутати. То яка ж різниця?
Eminent — видатний, знаменитий, який займає високе становище.
У сучасній англійській переважно використовується в офіційних документах.
ПРИКЛАД:
There is, I reflected tritely, an infinite deal of pathos in the state of an eminent person who has come down in the world. (H.P. Lovecraft «Cool Air») — Мене охопили банальні роздуми про надзвичайний рівень драматизму ситуації видатної особистості, що втратила свій статус.
Imminent — очікуваний, неминучий.
Слово більш характерне для журналістської та політичної риторичної традиції.
ПРИКЛАД:
The timing of the site launching, with E3 2018 just a few weeks away, could mean an official Nintendo Switch Pokemon announcement is imminent. (Sunday Express) — Час створення сайту і той факт, що E3 2018 відбудеться за кілька тижнів, свідчить про неминучість анонсу гри «Pokemon» на платформі «Nintendo Switch».
Immanent – постійний, невід’ємний. Щось, внутрішньо властиве явищу або предмету.
Може виступати як філософський і психологічний термін.
ПРИКЛАД:
It is widely visible that many games “play” with religious symbols or construct symbolic universes, and accordingly numerous existing studies on video games/gaming and religion focus on deciphering and interpreting game-immanent religious narratives. (Current Key Perspectives in Video Gaming and Religion, Gamevironments Online Journal) — Багато ігор вочевидь «грають» з релігійними символами чи створюють власні символічні всесвіти, і відповідно існують численні дослідження відеоігор/ігрового досвіду та релігії, сфокусовані на розшифруванні та тлумаченні нерозривно пов’язаних з іграми релігійних сюжетів.
Цей матеріал Майкові допомагав готувати Євген Ткач
25.07.18
Він буде опублікован після модерації.
Кошик