M`Aiq Knows Much #18: ring a bell
Чув дзвін, та от де він…
Під час мандрів Майк іноді приєднується до своїх друзів-іноземних котів, таких же мандрівників. Вечорами вони разом гріються біля багаття й розказують одне одному всілякі історії. Наприклад, цього разу Майк хизувався, що в нього тепер новий стильний вигляд, а все завдяки талановитій ілюстраторці liilu_art. А коти натомість розповіли, як вони виходили на височезну гору Няверлу. Один з котів при цьому додав: «I just made it there by the skin of my teeth!». Майк тут трохи збентежився: яка така шкіра на зубах?
Вираз by the skin of my teeth вживають для опису дій, які заледве вдалося здійснити, на межі провалу. Тобто шанси на здійснення були завбільшки з товщину шкіри на зубах. А шкіри на зубах немає, як відомо.
Українською мовою перекласти by the skin of my teeth можна так: ледве, ледь-ледь, насилу, прикупивши лиха, дивом.
I managed to escape from the bandits’ camp, but only by the skin of my teeth. — Прикупивши лиха, я таки втік із розбійницького табору.
Ben passed the exam by the skin of his teeth. — Бен насилу склав той іспит.
Maria escaped from the burning building by the skin of her teeth. — Марія дивом вибралася з будинку під час пожежі.
Тож хай вам усе вдається та в усьому щастить 🙂
Цей матеріал Майкові допомагала готувати Софія Шуль
27.03.23
Використане джерело: The Free Dictionary
Він буде опублікован після модерації.