M`Aiq Knows Much #19: put the lie to
Куди брехню класти? Що означає put the lie to і як це перекласти українською.
Якось мандрівний котик М’Айк перестрів гурт іноземних котів, які вели за собою полонених. Здалеку тих полонених можна було прийняти за людей, але ближче ставало зрозуміло, що то якісь химерні почвари: чи то свині, чи то собаки — не розбереш. Коти розповіли М’Айкові нещодавню пригоду. З’ясувалося, оті почвари нищили тутешні села та міста, грабували та вбивали мирних жителів. Мандрівники застали їх за плюндруванням М’явріуполя, тож долучилися до оборони. Нападники скоро здулися, бо воювати вміли тільки зі слабшими від себе, і самі здалися в полон. «А що ще їм лишалося робити, коли їхній ватажок hung їх out to dry?» — підсумував кіт Байра’Ктар.
«Що? Вивісив їх сушитися? — не второпав М’Айк. — Це як?»
А ось як:
Вираз hang out to dry є сленговим і буквально означає «вивішувати сушитися мокрий одяг». А вживають його для ситуацій, коли хтось когось покидає, щойно почалися проблеми. Українською мовою можна перекласти приблизно так: покинути напризволяще, покинути на ласку долі.
Отже, hang out to dry означає «покидати напризволяще».
Looks like your leader has hung you out to dry. — Схоже, ваш керівник покинув вас напризволяще.
He says he’s my friend, but then he totally hung me out to dry in that meeting! — Він називає себе моїм другом, а під час тієї зустрічі просто кинув мене напризволяще!
Отож, не будьте почварами, не кидайте напризволяще своїх друзів, колег та тих, хто потребує допомоги. Будьте хорошими котиками.
Цей матеріал М’Айкові допомагала готувати Софія Шуль
17.03.22
Він буде опублікован після модерації.