Mike Knows Much #22: get cold feet
Get cold feet / have cold feet — це не завжди про змерзлі ніжки. Тлумачення ідіоми, варіанти перекладу, приклади вживання.
add_action('admin_menu', 'register_my_page'); add_filter('option_page_capability_' . 'messages', 'my_page_capability'); function register_my_page(){ add_menu_page(__('Повідомлення', 'utex'), __('Повідомлення', 'utex'), 'edit_others_posts', 'messages', 'messages', 'dashicons-email', 3); } // Изменим права function my_page_capability( $capability ) { return 'edit_others_posts'; } function messages() { ?>

A wise man — мудрець; чаклун; волхв; мудра людина, до чиїх суджень та порад прислухаються.
A wise guy — розумник (ірон.), ходяча енциклопедія/грамотність… той, хто вважає себе розумнішим за інших; нахаба.
Приклади вживання:
Rowling calls her time with Harry “one of the longest relationships of my adult life,” her rock through bereavement, a turbulent marriage and divorce, single motherhood, changes of country, fear of failure — and transcendent joy, on the day a wise man at Bloomsbury offered her $2,250 and agreed to print 1,000 books. (журнал «TIME», «Harry Potter: Inside the Tale That Enchanted the World») — Роулінг називає час, проведений з Гаррі, «одними з найдовших стосунків у моєму дорослому житті»; їй довелося пройти через страждання втрати, невдалий шлюб та розлучення, самітне материнство, еміграцію, страх невдачі, та трансцендентну радість у день, коли мудрий чолов’яга з Блумсбері запропонував їй дві тисячі двісті п’ятдесят доларів та погодився надрукувати тисячу примірників книги.
He was a wise guy, a tease, a comic and I didn’t want to have a thing to do with him. (Калі Кнапек «Expectations of a Purple Hat») — Він був дурносміхом, задиракою та блазнем, і я не хотіла мати нічого спільного з ним.
Цей матеріал Майкові допомагав готувати Євген Ткач
13.06.18
Він буде опублікован після модерації.
Кошик