Mike Knows Much #23: by the skin of my teeth
Хіба є шкіра на зубах? Тлумачення виразу by the skin of my teeth, варіанти перекладу та приклади вживання.
Якось наш мандрівний кіт М’Айк закохався в прекрасну кицю. Така вже романтика була, такі чудові вечори разом, аж ось киця запросила його знайомитися з її батьками. М’Айк твердо пообіцяв, що прийде, а потім… потім у нього раптом виникли страшенно невідкладні справи десь далеко-предалеко. Іноземні коти, з якими він частенько подорожує, цілу дорогу хихотіли, що в нього холодні ноги. Спершу М’Айк кивав, мовляв, ага, трішки застудився, а раптом то ковідяка якийсь, ще заразив би кицю та її родину. Але по тому, як після цих слів котяри реготали ще дужче, М’Айк скумекав, що вони мали на увазі зовсім не застуду.
Вираз get cold feet, або ж have cold feet, означає відмовитися від свого наміру чи запланованих дій унаслідок відчуття побоювання, невпевненості; не мати рішучості чи сміливості щось зробити.
Українською мовою це можна перекласти приблизно так: злякатися, не стало духу, засцяти (вульг.).
He was supposed to supply me with materials, but he backed out. He probably got cold feet. — Він мав постачати мені матеріали, але відмовився. Певно засцяв.
Do you want to do this parachute jump or are you getting cold feet? — То ти будеш стрибати з парашутом чи боїшся?
She always gets cold feet before a performance. — Вона завжди хвилюється перед виступом.
Отож тримайте ноги в теплі, а силу свого духу міцною.
Цей матеріал М’Айкові допомагала готувати Софія Шуль
28.01.2023
Використані джерела:
Cambridge Dictionary
Macmillan Dictionary
The Free Dictionary
Словник фразеологічних синонімів (rozum.org.ua)
Він буде опублікован після модерації.