Українська локалізація: жовтень – листопад 2024 (№87)
Про великі та маленькі перемоги, релізи, анонси, робота над модифікаціями, а також про іншу важливу роботу для розвитку української мови.
Настала зима, а це означає, що почалася сесія, ковзанка та дупопад. Дехто вже пише листи до Миколая та складає плани на зимові свята. Команда Шлякбитраф теж складає собі плани та виглядає дарунків, а також підсумовує свої звершення за минулий місяць. Листопад, на жаль, видався не дуже плідним, і навіть трохи важким місяцем, однак кожен працював по змозі, а тому певні результати є і про них зараз вам розповімо.
Майже цілу осінь на неозорих ланах Шлякбитрафу практикувалися студенти, і ось настав час попрощатися. У загальному, це був незабутній період для редакторів, та й для студентів теж, мабуть.
Ми старалися дати щось цікаве — і тоді третьокурсники колупали Baldur’s Gate 2, а дехто навіть досяг висот на Grimmwood та The Curious Expedition. Надгризли навіть Hand of Fate 2, але обламали зубки й повернулися на легші проекти. Та не іграми єдиними заохочував Шлякбитраф майбутніх перекладачів-локалізаторів — дехто пробував свої сили в перекладі коміксів та серіалу.
Ми старалися дати щось корисне — не лише пенделі за коми та ляпи, але й трохи практичних порад, тож окрім традиційної лекції у вересні, яку проводила Софія Шуль, у листопаді було влаштовано два вебінари. Обидва проводив Андрій Пекар. Запис першого вебінару на тему «Автоматизація в перекладацькій галузі», на жаль, не зберігся, але можна глянути презентацію. Другий вебінар був про «Переклад економічних, фінансових та загальноділових текстів». Запис відео можна переглянути на нашому освітньому каналі YouTube — «SBT Education».
Дякуємо активним та старанним студентам! Ними стали: Богдан Цимбалюк, Назарій Сидор, Оксана Ривко, Анастасія Рантюк, Тарас Процишин, Анастасія Курило, Вікторія Котик, Марта Заболотна. Бажаємо успіху!
Також дякуємо редакторам, які курували студентів та вели їх до світла грамотних перекладів. Ці відважні й терплячі люди — Андрій Пекар, Тетяна Чередничок, Юрій Бісик, Софія Шуль, Тетяна Калюжна, Максим Дуванов, Олексій Іванов та Яніс Вермінко.
Окрім того, Яніс Вермінко та Софія Шуль підготували статтю про основи локалізації відео. Усі тонкощі за один раз не розповіси, та ще й у статті, коли мова йде про відео, але гадаємо, що новачки перекладацької справи щось корисне для себе знайдуть.
Ви знаєте, що таке «Вмістожер»? Якщо не знаєте, то гайда знайомитися! «Вмістожер» — це перший український подкаст про здорове споживання контенту, а отже тут ви знайдете всілякі цікавинки культури.
У листопаді на подкаст була запрошена учасниця команди Шлякбитраф — Тетяна Чередничок. Якщо вас цікавить офіційна українська локалізація, зокрема відеоігор, та що особливого в процесі перекладу, то цей подкаст саме для вас.
Перейдемо тепер до локалізації ігор. Втім, великими досягненнями цього разу не похвалимося, бо переважно добивали таємний проект, однак коротко розповімо про прогрес роботи.
Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition, уже подолано й локалізація вийде з патчем 2.6. Також ми домовились про озвучення, і чекаємо технічних вказівок. Озвучення планується на волонтерських засадах.
Переклад Baldur’s Gate II: Enhanced Edition зрушився з місця лише на дрібочку — 0,66%. Але зважаючи на те, що стараннями студентів та редакторів той переклад вийшов майже досконалий, це були вартісні 0,66%. Найбільше старання тут виявили Софія Шуль та Юрій Бісик.
Проект Kingdom Come: Deliverance просунувся майже до 40%. Щоправда, редагування йде трохи повільніше через заклопотаність редакторів. Серед перекладачів відзначилися Ірина Маковська та Олександра Куцан.
The Banner Saga — проект спеціально для наших доброчинців — теж потихеньку локалізується. Планується локалізація всіх трьох частин, першу на опрацювання дали найновішу — третю. Прогрес перекладу The Banner Saga 3 — 4%, технічний текст — 8%. На прохання розробників зараз більше уваги перекладачів на технічному тексті. Найбільше над цим проектом в листопаді попрацювала Оксана Буканова.
Перекладацька експедиція The Curious Expedition уже наближається до свого завершення: прогрес перекладу зраз становить 90%. Окрім основного тексту також перекладено 4 моди: Arctic Hunter, Scientific Assistant, T-Rex та Yakul. Найактивнішими на проекті були Марія Поліщук та Оксана Ривко.
Редагування Hand of Fate 2 в листопаді нарешті трохи зрушилося з місця — вочевидь траплялося менше змінних. Втім, прогрес поки що не дуже великий, трохи більше 6%.
Шлякбитраф продовжує працювати над перекладом коміксів Джима Френсіса «Сторонній» («Outsider»). У листопаді ми опублікували нові сторінки українською мовою, а також об’єднали всі сторінки прологу в один файл, який можна завантажити. Усі посилання на сторінки можна знайти на нашому сайті в розділі «Наші проекти».
***
Якщо вам цікаво почитати щось свіже й невеличке, то час від часу заглядайте на наш сайт у розділ «ШБТворчість». Тут шлякбитрафівці іноді викладають свої літературні фантазії. Так минулого місяця тут з’явилася оповідка «Некромант».
***
У кінці листопада було проведено два стріми Baldur’s Gate: Enhanced Edition.
Перший проводила Каріна Волошина разом із Софією Шуль. Нічого особливого. Ну, спочатку заблукали в корчмі, а потім пішли собі пригод шукати — піратські скарби начебто. Чим закінчилася ця гулянка — дивіться запис стріму на нашому каналі YouTube.
Другий стрім проводив Андрій Сербовець. Ось тут він і показав справжній чоловічий гардкор. Бо тільки істинні чоловіки мають достатньо терплячості, щоб надцять разів помирати у спробі добратися до сусіднього міста! Це вам не дівчата з квіточками сюжетного режиму, а справжня Baldur’s Gate зі справжніми суворими правилами Dungeons&Dragons. Запис стріму можна переглянути на нашому каналі YouTube.
***
Якщо шукаєте щось цікаве до перегляду з молодшими членами сім’ї, то обов’язково подивіться мультсеріал «Гільда», над перекладом якого працюють Dinadin Cross та Яніс Вермінко, а озвучує студія FanVox та AdrianZP. Завантажуйте серії з Толоки або дивіться онлайн.
***
Також не забувайте навідуватися в гості до хом’ячка Бу на хвилинки української мови та до кота М’Айка по тлумачення англійських виразів. Якщо вас цікавлять якісь конкретні англійські вирази чи маєте сумніви щодо правильного вживання українських слів, пишіть нам — Бу та М’Айк спробують вам допомогти.
Студенти та редактори недарма страждали цілу осінь — дехто виявився цілком вправним та витривалим, щоб лупати скалу локалізації.
Отак у листопаді до команди Шлякбитраф приєдналася Оксана Ривко.
Ця непосидюча особа відзначилась на таких проектах як Grimmwood та The Curious Expedition. Тож бажаємо й надалі успіху та натхнення.
У листопаді найактивніше над локалізацією ігрових світів працювали:
Також від імені організації подяка активним шлякбитрафівцям, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінку Шлякбитрафу в соцмережах і пишіть у приватні повідомлення.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у листопаді на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
700 грн
$10
245 грн
$5
Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку (2$), Марії Поліщук (2$), Володимирові Григорашу (2$), «Drifters» (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Олексієві Іванову (2$), Павлові Черніцову (1$), Сергієві Волошину (1$).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!
Відеозвіт дивіться на нашому каналі YouTube. Не забудьте підписатися!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
04.12.18
Він буде опублікован після модерації.