Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #23-24

Скучили за нашими звітами? Гадали, чому “Шлякбитраф” улітку принишк? А справа в тому, що ми готували кілька сюрпризів.

Сюрприз #1: власний сайт

Ми давно мали на думці зробити власний сайт, щоб і для розробників мати серйозніший вигляд, і вам було цікавіше за нами спостерігати, і щоб у самих був стимул рости далі. А тепер він у нас є.

Ласкаво просимо на sbt.localization.com.ua

Деякий час ще працюватимемо над удосконаленням сайту, тож якщо маєте якісь ідеї покращення — візьмемо їх до уваги.

За створення сайту оголошуємо від усієї команди “Шлякбитрафу” велику подяку Іванові Янковому.

І, звичайно ж, дякуємо команді PlayUA за підтримку всі ці роки. Нехай вам у всьому щастить.

Сюрприз #2: локалізація Gone Home

Роботу над перекладом гри Gone Home нарешті закінчено. Це була не зовсім ординарна локалізація, але тим не менш за згодою розробників. Подробиці читайте тут.

ШлякКон-2017

9-10 вересня відбувся щорічний з’їзд команди “Шлякбитраф”. Цього разу в місті Тернополі. На жаль, усім учасникам не вдалося прибути, однак усе минуло цікаво й весело. На презентації діяльності спілки обговорювали проблеми локалізації та українського ринку відеоігор. Подробиці читайте тут.

Шлякбитраф науковий: обіцяна курсова робота

Ми вже давно обіцяли викласти статтю про науково-дослідницьку роботу нашої учасниці. Насправді ми хотіли це зробити вже на власному сайті, тому так довго зволікали. І от нарешті виконали цю обіцянку.

Отже, до вашої уваги стаття про специфіку локалізації на основі курсової роботи Мар’яни Войцещук. Оригінал можна почитати за посиланням у кінці статті.

Нова маленька перспектива

Чим особлива робота перекладача відеоігор, то це те, що ледь не одним з перших знайомишся із сюжетом майбутньої гри. Ось так у серпні нам випала можливість познайомитися з цікавим новим проектом Vi Games. Не будемо псувати їм сюрприз, тому стежте за їхньою діяльністю самі. Скажемо тільки, що оригінальний текст був українською, а перекладали ми на англійську.

А що зараз?

Зараз “Шлякбитраф” далі лупає скалу Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Уже перетнули 50%.

Ще взялися за локалізацію гри Loner. Переклад майже готовий, зараз чекаємо на останню частину тексту.

Окрім того, незабаром вийде локалізація програми для андроїдів AppLock – Fingerprint.

Ну як без літератури?

Наша літературна співпраця з веб-журналом “Світ фентезі” триває. Оповідання залишилося причепурити й відіслати. До слова, цього разу трапилися вірші; а що наша команда неабияк творча, то ми влаштували цілий поетичний конкурс. Усі варіанти вдалися по-своєму чудово, а котрі набрали найбільше балів і мають честь бути представлені в журналі — довідаєтеся згодом.

І знову ми не втрималися від спокуси літературою. На цей раз замахнулися на публіцистику. Та і як було відмовитися, коли нас так гарно попросили. Переклад буде виставлений на толоці.

І знову таємний проект

Скажете, що ми вам морочимо голову? Що набридли таємниці? Але таке життя, і нічого тут не вдієш. НДА — воно й в Африці НДА. Справа у забобонах чи підлих конкурентах — хтозна, але така воля розробника, і мусимо її поважати.

Попередній таємний проект перестане бути таємним після свого релізу (орієнтовно через місяць, мабуть). А тим часом працюємо над наступним. Що це і коли буде — знову ж таки таємниця за печаткою НДА.

Абзац слави

Наша перекладацька спілка досить активно працювала ціле літо, тому теплих і підбадьорливих слів заслуговує кожен. Втім, найактивнішими учасниками за підзвітний період стали: Олексій Іванов, Олександр Лук’янов та Софія Шуль. Від імені команди “Шлякбитраф” дякуємо цим людям за їхню працю.

Новобранці

Наша команда в серпні поповнилася на нових учасників. Вітайте, це Олег Цюпка, Анна Чайка та Rusty. Бажаємо їм натхнення, цікавих проектів і гідно оплачуваної праці.

 

 

Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує!

Українізація всесвітів триває!

 

 

 

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #23-24

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *