
M’Aiq Knows Much #20: in a nutshell
In a nutshell: що в тій шкаралупі та до чого тут горіхи взагалі? Тлумачення українською з прикладами вживання.
To ring a bell — так говорять, коли якась річ/слово нагадує про щось, але не вдається пригадати конкретно, що саме. Цю ситуацію добре ілюструє українське прислів’я «Чув дзвін, та не знаю, де він».
James Fine, you say? The name doesn’t ring a bell. — Джеймс Файн, кажеш? Не пригадую такого імені.
***
– Would you meet me at Sweet Cafe?
– Sweet Cafe? It rings a bell. Where is that?
— Зустрінемось у «Солодкому кафе»?
— «Солодке кафе»? Щось знайоме. А де воно є?
Цей матеріал М’Айкові допомагала готувати Софія Шуль
22.01.19
Він буде опублікован після модерації.