Mike Knows Much #25: take an arrow in the knee
Славнозвісне прострілене коліно зі Skyrim. Тлумачення виразу take an arrow in the knee, варіанти перекладу та приклади вживання.
add_action('admin_menu', 'register_my_page'); add_filter('option_page_capability_' . 'messages', 'my_page_capability'); function register_my_page(){ add_menu_page(__('Повідомлення', 'utex'), __('Повідомлення', 'utex'), 'edit_others_posts', 'messages', 'messages', 'dashicons-email', 3); } // Изменим права function my_page_capability( $capability ) { return 'edit_others_posts'; } function messages() { ?>

To ring a bell — так говорять, коли якась річ/слово нагадує про щось, але не вдається пригадати конкретно, що саме. Цю ситуацію добре ілюструє українське прислів’я «Чув дзвін, та не знаю, де він».
James Fine, you say? The name doesn’t ring a bell. — Джеймс Файн, кажеш? Не пригадую такого імені.
***
– Would you meet me at Sweet Cafe?
– Sweet Cafe? It rings a bell. Where is that?
— Зустрінемось у «Солодкому кафе»?
— «Солодке кафе»? Щось знайоме. А де воно є?
Цей матеріал Майкові допомагала готувати Софія Шуль
22.01.19
Він буде опублікован після модерації.
Кошик