Локалізація текстур у Planescape: Torment
Дізнайтеся, як ми завершили українізацію Planescape: Torment, подолали технічні труднощі з головним меню та текстурами.
add_action('admin_menu', 'register_my_page'); add_filter('option_page_capability_' . 'messages', 'my_page_capability'); function register_my_page(){ add_menu_page(__('Повідомлення', 'utex'), __('Повідомлення', 'utex'), 'edit_others_posts', 'messages', 'messages', 'dashicons-email', 3); } // Изменим права function my_page_capability( $capability ) { return 'edit_others_posts'; } function messages() { ?>
Дізнайтеся, як ми завершили українізацію Planescape: Torment, подолали технічні труднощі з головним меню та текстурами.
Про локалізацію програмного забезпечення, консистентність і варіантність термінологічних одиниць КІ, а також засоби перекладу.
Що таке ономатопея? Для чого вона та що з нею робити? Як звуконаслідування допомагає робити подану в тексті інформацію яскравішою.
Про переклад відеоігор і тонкощі цієї справи. Підсумування всього сказаного, а також зібрані посилання на попередні матеріали.
Про труднощі перекладу відеоігор, які пов’язані з гендером персонажів.
Ділимося частиною свого досвіду і розповідаємо про деякі мультимодальні виклики, які чекають на перекладача під час локалізації відеоігор.
Про конкуренцію в перекладі та локалізацію онлайнових відеоігор на прикладі гри World of Tanks
Проза, вірші, комікси
Про основні проблеми перекладу відео: як з ними впоратися та чого краще не робити
Хоч на перший погляд здається, що в локалізації немає нічого складного, та насправді за кулісами ховається дуже багато проблем
Про теги, змінні та іншу технічну мороку.
Про передання атмосфери та художніх засобів у ігрових описах.
Він буде опублікован після модерації.
Кошик
Слідкуйте за нами