Українська локалізація: жовтень – листопад 2024 (№87)
Про великі та маленькі перемоги, релізи, анонси, робота над модифікаціями, а також про іншу важливу роботу для розвитку української мови.
Вересень — місяць змін та нових починань. Це той час, коли після порівняно спокійного літа граніт науки зазнає серйозної атаки з боку школярів та студентів. Як це вплинуло на процес лупання Скали Локалізації та які виклики Долі приніс вересень команді Шлякбитраф — зараз розповімо.
До Відьомської ночі ще далеко, а нечиста сила вже встигла побешкетувати в Шлякбитрафі. Усе почалося на тринадцятому ШлякбиСтрімі, який вела Каріна Волошина разом із Софією Шуль…
Усе починалося звичайно — помандрували назустріч пригодам, яких так багато в Baldur’s Gate: Enhanced Edition, порятували шахтарів і навіть одного похнюпленого ельфа та… Та ось тут і почала буянити нечиста сила, перервавши Каріні на якусь хвилину інтернет-зв’язок. Через це вийшло начебто два стріми — 13 і 13 1/2.
У другій частині дівчата навідалися на вечірку до фортеці ґнолів і забрали звідти чаклунку Дайнагейру, яка там трохи засиділася, а потім чарівникам Тею пояснювали на пальцях права людини.
Далі обійшлося без інцидентів, однак прокляття залишилося і того місяця інших стрімів провести не вдалося. Та ви не переймайтеся, шаман Іван уже помедитував над ритуальним шматком сала і все прокляття розвіялося. Тож чекайте в жовтні нових стрімів.
У перший місяць осені також було кілька пригод.
22-23 вересня активісти-шлякбитрафівці — Олексій Іванов, Оля Хмельницька, Богдана Вознюк та Dinadin Cross — відвідали Comic Con Ukraine. Кажуть, народу було стільки, що дивно, як усі там помістилися. Щоби потрапити всередину, довелося кілька годин постояти в черзі. Але морока була того вартою, бо на цьому заході знайшлося чимало цікавого, як-от лекції (які, на жаль, то переносили, то скасовували), приголомшливий косплей, захопливі ігри та всяка-всячина на кожен смак і кишеню. А ще там зустріли давніх знайомих із PLAYUA.
Дякуємо організаторам за цей чудовий захід і бажаємо, щоб наступний був ще кращий.
Лупати Скалу Локалізацій тяжко, але ще тяжче, мабуть, навчити, як це робити. Минулого місяця до Шлякбитрафу на практику прийшло майже два десятки студентів-перекладачів Тернопільського національного педуніверситету ім. В. Гнатюка. І для редакторів настала чорна година! Втім, деякі студенти показали себе цілком гідно, зокрема Оксана Ривко та Богдан Цимбалюк. Сподіваємося, що отриманий досвід та знання стануть практикантам у пригоді, а дехто таки піде шляхом локалізатора й українізація Всесвіту набере ще більших обертів.
Також під кінець вересня на запрошення кафедри практики та перекладу ТНПУ ми провели лекцію на тему «Вступ до локалізації». Як усе минуло — розповіла пізніше на своїй сторінці Facebook Софія Шуль. Матеріал лекції протягом жовтня буде викладено на нашому сайті.
Тепер трохи розкажемо про ігри, над локалізацією яких працювали попереднього місяця.
Переклад проекту Siege of Dragonspear добігає кінця. Редагування ще деякий час буде тривати, але локалізацію вже можна буде додавати. Зараз прогрес перекладу становить майже 95%.
Найбільше свого часу та зусиль до українізації цього проекту доклала Олександра Куцан. Втім, Яніс Вермінко, Dinadin Cross та Оксана Буканова теж гарно попрацювали.
Потішимо шанувальників серії Baldur’s Gate ще тим, що Шлякбитраф нарешті повертається до проекту Baldur’s Gate II: Enhanced Edition. Поки що над ним клянуть свою долю студенти-практиканти та їхні редактори, але вже невдовзі шлякбитрафівці візьмуться за цей проект повним ходом.
Як було пообіцяно на Patreon, завершити ми його маємо до кінця 2020 року, тож побажайте нам успіху та багато-багато натхнення і терплячості.
Невеличкий багатокористувацький виживастик Grimmwood уже перекладено, залишилося закінчити редагування. Отож українську локалізацію чекайте зовсім скоро. Над цим проектом у вересні найбільше попрацювали Яніс Вермінко, Софія Шуль та Олександра Куцан.
Перекладацька експедиція знову заблукала в джунглях тексту The Curious Expedition. Ох, нелегка це справа нести світло локалізації, коли на шляху самі дикі теґи трапляються. Втім, прогрес деякий є — 75%. Цього разу заблукалу експедицію на стежку виводила Софія Шуль.
У королівстві Kingdom Come: Deliverance справи зараз ідуть непогано. Його Величність Андрій Кожушко керує своїми підданими перекладачами зі всією справедливістю редактора, а тому прогрес перекладу вже становить приблизно 20%.
Над локалізацією цієї гри у вересні найбільше попрацювали Ірина Маковська, Василь Набоченко та Олександра Куцан.
Також частина команди досі зосереджено працює над таємним проектом, який має пріоритет з огляду на встановлений термін виконання.
Попри це, у вересні було ще багато цікавого. Наприклад, вийшли наступні сторінки коміксу «Сторонній» (ориг. «Outsider»), над перекладом якого працює Олександр Лук’янов. Хто їх проґавив, той може знайти і почитати на нашому сайті.
Ще вийшла серія статей на основі дипломної роботи нашої учасниці Тетяни Чередничок. У них викладено дослідження особливостей локалізації на прикладі ігор Baldur’s Gate: Enhanced Edition, Hand of Fate та Ruiner. Запрошуємо до читання, хто ще цього не зробив.
Також не забувайте час від часу завітати до нашого хом’ячка Бу, який разом зі шлякбитрафівцями готує хвилинки української мови та навчає літературного слововживання.
Інший наш улюбленець — мандрівний кіт М’Айк — пояснить вам чудернацькі вирази англійської мови, а це дуже корисно як для перекладачів, так і просто для саморозвитку.
А ще у вересні наш майстер відеомонтажу Максим Дуванов мав трохи часу та натхнення і створив кілька відеомемів. Як-от цей:
Втім, бувають моменти, коли генія не завжди розуміють, тому деякі меми шукайте на YouTube каналі самого Максима.
Окрім того, зверніть увагу на ось цей мультик:
Поки що це тільки перший епізод, але він матиме англійський переклад від самі-знаєте-кого-на-букву-Ш, а також англомовне озвучення. Бажаємо творцям із PevenFactory натхнення на наступні серії.
І наостанок згадаємо аніме «Родом з Абіса», яке озвучено за підтримки Шлякбитрафу. Усі серії першого сезону можна завантажити з Толоки або переглянути на AniTube.
У вересні найактивніше над локалізацією ігрових світів працювали:
Також від імені організації подяка активним шлякбитрафівцям, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінку Шлякбитрафу в соцмережах і пишіть у приватні повідомлення.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у вересні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
593 грн
500 грн
428 грн
$10
$5
Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Марії Поліщук (2$), Володимирові Григорашу (2$), «Drifters» (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Павлові Черніцову (1$).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!
Чекайте незабаром відеозвіт на нашому каналі YouTube. Не забудьте підписатися!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
04.10.18
Він буде опублікован після модерації.