Українська локалізація: серпень – вересень 2024 (№86)
Багато магії з небіжчиками, лекція на DiceCon, які настільні ігри чекати та ану белоре де ням-ням — усе про плоди української локалізації.
Сонечко вам у віконечко, а локалізацію в гру, шановні ігролюби!
Шлякбитраф пропонує до вашої уваги звіт виконаної роботи за минулий місць.
То як поживають наші проєкти?
16 липня вийшла весела забавка українських розробників FaceIT — Summer Catchers. Шлякбитраф допомагали з редагуванням українського тексту, і пишаємося своїм невеличким внеском у цей проєкт.
Також ми зробили стрім з оглядом Summer Catchers. Про це читайте далі.
Нарешті редагування The Curious Expedition добігло кінця. Текст оновлено і його можна використовувати в беті. Для цього в Steam у опціях гри зайдіть у «БЕТА» (BETAS) та виберіть «предогляд» (preview).
Нередагованим залишилося тільки Rivals, але невдовзі подбаємо й про нього.
Якщо зауважите ще якісь помилки, то просимо надсилати знятки з обов’язковими коментарями на Discord у відповідний канал.
Ми вже добралися до третини основного тексту Baldur’s Gate II: Enhanced Edition — 33,31%. Загалом це майже 400 000 слів. Немало, правда?
За найактивнішу роботу на цьому проєкті дякуємо Назарові Компанійцю.
Робота над локалізацією Kingdom Come: Deliverance просувається непоганим темпом. Зараз перекладено весь основний сюжет та чимало бічних квестів. Загалом це становить майже 80%.
Уже маємо білд з українським текстом, знятки можна глянути на нашій сторінці у Facebook. Також невдовзі плануємо викласти відео з демонстрацією українського тексту в грі.
На жаль, редагування йде не так швидко, як би хотілося, зараз ледве сягає 10%. Проте, до виходу офіційної локалізації маємо встигнути.
Нагадуємо нетерплячим гравцям, що переклад плануємо завершити до кінця цього року. Крім основного тексту також буде локалізовано DLC.
Найбільший внесок у переклад Kingdom Come: Deliverance у липні зробили: Яніс Вермінко, Ірина Маковська та Богдан Передрій.
Темп перекладу Banner Saga 3 дещо сповільнився, на жаль. Відпустки і все таке… Але працюємо ми невпинно, тож прогрес зараз такий: загальний текст (інтерфейс, описи тощо) перекладено на 70% (6% редаговано), діалоги перекладено на 24% (20% редаговано).
Дякуємо Євгенії Бабчинецькій, Оксані Ривко та Юрієві Бісику за найактивнішу роботу над цим проєктом.
Локалізація Tales From Windy Meadow іде хоч неквапом, але доволі впевнено. Уже добралися до позначки 78% (редаговано 38%).
Найбільше відзначився своєю активністю Олекса Мормор.
У липні вийшло п’ять серій другого сезону кримінального трилера «Озарк».
На час написання звіту серіал вийшов повністю і його можна переглянути онлайн або завантажити з толоки.
Над перекладом серіалу працював Яніс Вермінко. Озвучення здійснено під керівництвом AdrianZP.
Також у липні вийшли нові сторінки коміксу «Сторонній» українською мовою. Перший розділ уже завершується, тож невдовзі після опублікування його останній сторінок викладемо другу половину розділу одним файлом для зручності.
Попри переклади, команда Шлякбитраф знаходить час і на інші цікаві та потрібні речі.
12 липня команда Шлякбитраф святкувала 7-річчя своєї діяльності. Так-так, ми вже трішки великі! З цієї нагоди ми провели розіграш ігор (Kingdom Come: Deliverance, Hellblade: Senua’s Sacrifice, 7 Days To Die) та інших гарних призів (наліпки, чашка, футболка).
Того ж місяця, як і обіцяно на Patreon, розіграли ще й четверту гру — Surviving Mars.
Спонсор розіграшів у липні — Яніс Вермінко. Щиро дякуємо!
Похвалимося ще й тим, що наприкінці липня шлякбитрафівці побували на міжнародній конференції перекладачів — Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC).
Наші учасники не лише здобули цікавий досвід, а й поділилися своїм. Про це читайте у статті Тетяни Чередничок на нашому сайті. Сподіваємось, наступного року ми знову відвідаємо цей захід.
У липні шлякбитрафівці провели два стріми.
Яніс Вермінко робив огляд Slay the Spire.
Також Юра Драгон провів стрім Summer Catchers. Запис стріму виглядайте невдовзі на нашому YouTube каналі.
У липні офіційних членів Шлякбитрафу побільшало на одного.
Назар Коломієць зарекомендував себе як активний та відповідальний перекладач. Бажаємо успіхів та перекладацьких звитяг!
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах на славу української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord, Reddit.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі.
1) Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати).
2) Cтаньте нашим доброчинцем на Patreon.
3) Підтримайте нас на Epic Games, вказуючи під час придбання продукту наш код автора sbt-localization
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у липні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$200
$100
$50
1000 грн
$25
$10
200 грн
$5
Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Володимирові Григорашу (2$), Павлові Донченку (2$), Максимові Хвастову (2$), Олександрові Кротову (2$), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку (2$), Олексієві Іванову (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Олександрові Москаленку (50 грн), Павлові Черніцову (1$), Андрієві Ількову (1$), Володимирові Жуку (1$), Станіславові Макару (1$), Jarlaxle Baenre (1$)
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
14.08.2019
Він буде опублікован після модерації.