Знай наших!

У лютому ми писали про Всеукраїнський конкурс студентських наукових робіт пам’яті професора Віталія Кейса,  у якому брала участь і здобула перемогу наша колега, Тетяна Чередничок. Тепер ця робота — Відтворення сенсорики в контексті поетики Дому в українських перекладах малої прози Сандри Сіснерос — опублікована в журналі «Держава та регіони», де з нею й можна ознайомитися.

У статті вивчаються явища зв’язності (когезії) та цілісності (когерентності) як засоби досягнення адекватного перекладу та розглядаються лексико-граматичні види перекладацьких трансформацій. Метою є з’ясування особливостей відтворення сенсорики в контексті поетики дому в українських перекладах малої прози Сандри Сіснерос. Ілюстративним матеріалом є оригінали текстів Сандри Сіснерос «Hairs» і «My name» та українські переклади мініатюр, виконані Надією Матвіїв.

Формування центрального кумулятивного образу згаданих творів відбувається через сенсорні системи, відтворення яких українською мовою представляє цікавість для перекладача. У статті розглядається застосування низки лексико-граматичних замін та трансформацій, аналіз яких дає змогу виявити особливості відтворення сенсорики прози. Сенсорні системи у перекладі формують поетику, яка у випадку творів «Hairs» і «My name» постає центральною складовою.

Отож, чим обумовлена розбіжність у відтворенні сенсорики між оригіналами текстів та їх перекладами та які є способи зробити ці розбіжності якомога меншим помітними, — про все це читайте у призовій науково-дослідницькій статті Тетяни Чередничок на сторінках журналу або за посиланням.

 

Знай наших!

4 thoughts on “Знай наших!

    • 11 Червня, 2018 at 9:21 am
      Permalink

      Дякую!

      Reply
  • 6 Червня, 2018 at 7:09 pm
    Permalink

    Молодець! Вітаю! Стаття цікава, аж захотілося почитати ті твори як в оригіналі, так і в перекладі.

    Наука — цікава штука. Я вже й забула, як то зашифровувати просту суть сказаного у мудрі слова. Виявляється, оте часте (у Брамі особливо) наше “перефразуй” по-науковому називається “лексико-граматична заміна”, а “викинь до біса” — “лексико-граматична трансформація” 😀

    Reply
    • 11 Червня, 2018 at 9:26 am
      Permalink

      Дякую! Дуже тішуся з того, що стаття до вподоби)

      Reply

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *