Світ гри Death Stranding — артбук українською!

Нещодавно видавництво MAL`OPUS потішило українців артбуком «Світ гри Death Stranding». А ми дуже пишаємося, що переклад цієї книги здійснювала саме наша спілка Шлякбитраф / SBT Localization.

Над перекладом книги працювали: Андрій Пекар, Андрій Сербовець, Анастасія Жищинська, Олександр Лук’янов, Богдан Передрій, Юра Павлюк.

Про процес перекладу

«Українізувати шматочок світу Death Stranding було надзвичайно цікаво і досить складно, — розповідає Андрій Пекар, керівник цього перекладацького проєкту, — але ми надзвичайно пишаємося результатом та раді, що українські гравці змогли прочитати артбук рідною мовою.»

Головною особливістю проекту було те, що гра поки що не має української локалізації, тому нам потрібно було адаптувати з нуля абсолютно все: імена персонажів, назви явищ, географічних об’єктів та технологій. Водночас ми мали впевнитися, що читач, який проходив гру іншою мовою, зрозуміє, про що йдеться, та відчує зв’язок зі світом.

Крім того, клопоту завдавало те, що робота над артбуком почалася ще до виходу самої гри, і тому ми певний час працювали наосліп, орієнтуючись лише на загальнодоступну інформацію та не маючи жодної гадки про сюжет. Коли ж гра нарешті вийшла, ми не мали часу пройти її повністю, і щоб правильно адаптувати деякі елементи гри, нам довелося дивитися фінальні ролики та читати спойлери.

Відгуки читачів

Нещодавно за щасливим збігом обставин до моїх рук потрапив артбук «Світ гри Death Stranding». У саму гру мені ще не пощастило пограти через відсутність консолі PS4, але до літнього релізу забавки на ПК я вирішив підготуватися, ознайомившись зі світом Death Stranding за допомогою концептів та ілюстрацій у книзі. Товстенька книженція на понад 200 сторінок знайомить читача (чи то пак гравця?) з персонажами, яких йому випаде зустріти у грі, розповідає про місцини, які можна відвідати, істот на яких герой натрапить у своїх подорожах і технології, з якими взаємодіятиме. Яскраві ілюстрації демонструють не лише елементи, які потрапили до фінальної версії Death Stranding, але й певні ідеї, які були змінено чи взагалі усунуто протягом розробки. Не все у артбуці «Світ гри Death Stranding» мені було зрозумілим, оскільки, як вже казав, у саму гру я ще не грав, але загалом книга мені дуже сподобалася. Гадаю, вона могла б бути неймовірно крутим подарунком для шанувальників цього творіння Хідео Коджіми. Окреме (і величезне) спасибі видавництву за переклад і видання книги українською мовою. І дякую товариству Шлякбитраф за цей чудовий подарунок.

Микола Орос, переможець розіграшу для наших доброчинців на Patreon

Коли до мене нарешті потрапив мій примірник артбука «Світ гри Death Stranding», то я не могла повірити своїм очам – невже ми це нарешті зробили? А як тільки я взяла його до рук, то тут вже не могла повірити своїм рукам: настільки він був гігантський, важкий і неймовірний. Миттю здерла з нього запакування і розгорнула – запах свіжої фарби разом із якісним друком одразу полонили мою увагу. Артбук можна розглядати годинами, щоразу помічаючи нові, непримітні до того, деталі. Сам формат артбука змушує роздивлятися лише зручно вмостившись на канапі або ж сидячи за столом – інакше його просто неможливо втримати. Та найбільше мене тішить українська мова на його сторінках. Вважаю, що Шлякбитраф може пишатися цим проєктом, впевнено і з гордістю вказуючи його у своєму портфоліо.

Особливе зачудування у мене викликали сторінки із зображеннями істот – авторам вдалося збурити мою уяву й прогнати мурашки моєю шкірою. А ще дуже цікаво побачити ті концепт-арти, які могли бути присутніми у грі, немов ти по-новому дивишся на старі та звичні речі, які, у свою чергу, отримують друге життя.

Словом, враження від артбуку лише позитивні, здебільшого завдяки українській мові у ньому – це, на мою думку, робить це видання ще ціннішим. Тому хочу висловити подяку видавництву Мальопис за надану нагоду українізувати ще один всесвіт.

Тетяна Чередничок, редактор Шлякбитраф / SBT Localization

Нам дуже приємно читати подібні відгуки та дивитися відеоогляди. Окремо дякуємо видавництву MAL’OPUS за цю співпрацю та сподіваємося на такі ж захопливі наступні спільні проєкти.

16.03.20

5 1 голос
Рейтинг статті
5 1 голос
Рейтинг статті
Підписатися
Сповістити про
guest
1 Коментар
Найстаріші
Найновіше Найбільше голосів
Зворотній зв'язок в режимі реального часу
Переглянути всі коментарі

Останні новини

Усі новини
Усі новини
1
0
Буду рада вашим думкам, прокоментуйте.x