Дарунки св. Миколая на День Збройних сил України
Вітаємо українських воїнів і войовниць із Днем Збройних сил України! Запрошуємо на розіграш 30 призів, де головний приз — PlayStation 5 Slim Digital Edition!
Скучили за нашими звітами? Гадали, чому “Шлякбитраф” улітку принишк? А справа в тому, що ми готували кілька сюрпризів.
Ми давно мали на думці зробити власний сайт, щоб і для розробників мати серйозніший вигляд, і вам було цікавіше за нами спостерігати, і щоб у самих був стимул рости далі. А тепер він у нас є.
Ласкаво просимо на sbt.localization.com.ua
Деякий час ще працюватимемо над удосконаленням сайту, тож якщо маєте якісь ідеї покращення — візьмемо їх до уваги.
За створення сайту оголошуємо від усієї команди “Шлякбитрафу” велику подяку Іванові Янковому.
І, звичайно ж, дякуємо команді PlayUA за підтримку всі ці роки. Нехай вам у всьому щастить.
Роботу над перекладом гри Gone Home нарешті закінчено. Це була не зовсім ординарна локалізація, але тим не менш за згодою розробників. Подробиці читайте тут.
9-10 вересня відбувся щорічний з’їзд команди “Шлякбитраф”. Цього разу в місті Тернополі. На жаль, усім учасникам не вдалося прибути, однак усе минуло цікаво й весело. На презентації діяльності спілки обговорювали проблеми локалізації та українського ринку відеоігор. Подробиці читайте тут.
Ми вже давно обіцяли викласти статтю про науково-дослідницьку роботу нашої учасниці. Насправді ми хотіли це зробити вже на власному сайті, тому так довго зволікали. І от нарешті виконали цю обіцянку.
Отже, до вашої уваги стаття про специфіку локалізації на основі курсової роботи Мар’яни Войцещук. Оригінал можна почитати за посиланням у кінці статті.
Чим особлива робота перекладача відеоігор, то це те, що ледь не одним з перших знайомишся із сюжетом майбутньої гри. Ось так у серпні нам випала можливість познайомитися з цікавим новим проектом Vi Games. Не будемо псувати їм сюрприз, тому стежте за їхньою діяльністю самі. Скажемо тільки, що оригінальний текст був українською, а перекладали ми на англійську.
Зараз “Шлякбитраф” далі лупає скалу Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Уже перетнули 50%.
Ще взялися за локалізацію гри Loner. Переклад майже готовий, зараз чекаємо на останню частину тексту.
Окрім того, незабаром вийде локалізація програми для андроїдів AppLock – Fingerprint.
Наша літературна співпраця з веб-журналом “Світ фентезі” триває. Оповідання залишилося причепурити й відіслати. До слова, цього разу трапилися вірші; а що наша команда неабияк творча, то ми влаштували цілий поетичний конкурс. Усі варіанти вдалися по-своєму чудово, а котрі набрали найбільше балів і мають честь бути представлені в журналі — довідаєтеся згодом.
І знову ми не втрималися від спокуси літературою. На цей раз замахнулися на публіцистику. Та і як було відмовитися, коли нас так гарно попросили. Переклад буде виставлений на толоці.
Скажете, що ми вам морочимо голову? Що набридли таємниці? Але таке життя, і нічого тут не вдієш. НДА — воно й в Африці НДА. Справа у забобонах чи підлих конкурентах — хтозна, але така воля розробника, і мусимо її поважати.
Попередній таємний проект перестане бути таємним після свого релізу (орієнтовно через місяць, мабуть). А тим часом працюємо над наступним. Що це і коли буде — знову ж таки таємниця за печаткою НДА.
Наша перекладацька спілка досить активно працювала ціле літо, тому теплих і підбадьорливих слів заслуговує кожен. Втім, найактивнішими учасниками за підзвітний період стали: Олексій Іванов, Олександр Лук’янов та Софія Шуль. Від імені команди “Шлякбитраф” дякуємо цим людям за їхню працю.
Наша команда в серпні поповнилася на нових учасників. Вітайте, це Олег Цюпка, Анна Чайка та Rusty. Бажаємо їм натхнення, цікавих проектів і гідно оплачуваної праці.
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує!
Українізація всесвітів триває!
Він буде опублікован після модерації.