World of Warcraft: кухня Азероту
Наїдки, смаколики й напої світу World of Warcraft від видавництва Mal’Opus у перекладі «Шлякбитраф» на вашій кухні.
Серпень видався не просто спекотним – він був справжнім марафоном інтелектуальної діяльності для «Шлякбитрафу». І вересень у цьому плані геть не відставав. Поки інші (сподіваємося) насолоджувалися відпустками й потягували лимонад на ґанку в горах чи за столом на пляжі, то ми тут гарували над перекладами! І гріх не поділитися здобутками нашої плідної праці на цьому полі.
Перш за все, хочемо почати з головного: наші перекладачі за цей час рипнули аж 50 000 слів до культової гри Planescape: Torment! Щоб було зрозуміліше, це приблизно як перекласти книгу «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте, тільки в нашій «книзі» було достатньо всіляких небіжчиків, магії та, звісно ж, екзистенційної кризи. До того ж ми не просто сиділи й перекладали, а занурювались у світ містичних вимірів і дивних створінь, і тепер, без сумнівів, знаємо про філософські баталії достатньо, щоб позмагатися з літературною кафедрою! А кажуть, що ігри — то для дітей. Тьху!
Ці 50 000 слів були не просто текстом – це живі розмови героїв, складні моральні вибори, емоційні глибини й заплутані інтриги. І куди ж без ламання голови над хитромудрими термінами та назвами?! Роботи попереду, звісно, ще не початий край, оскільки в грі мільйон слів, з яких ми подужали трохи менше половини (40%)… Але ми сю скалу лупаємо без спочинку.
Не треба думати, що ми весь час сиділи у своїх кімнатах з ноутбуками та словниками. Цього разу ми ще вирвалися на волю та вирушили до Льова на DiceCon, щоб поділитися своїми перекладацькими секретами з фанатами настільних ігор та рольових систем.
Про перипетії перекладу, складнощі адаптації та тонкощі локалізації настільних ігор на прикладі системи Cyberpunk RED — про все це проводив лекцію наш Юрій Павлюк. Зі сцени він пояснював, як ми адаптовували гру з урахуванням культури, мови та стилю, щоб зберегти оригінальну атмосферу, і на які труднощі натрапляли в цьому процесі! Детальніше про це дійство можна прочитати ось тут Новини – Dice Con 2024
Не одним Cyberpunk RED багаті засіки наших перекладацьких здобутків. У серпні закінчили роботу над настільною грою Medici. Якщо коротко, то гра дасть вам змогу приміряти на себе роль торговця в часи розквіту Флорентійської республіки. Ця гра-аукціон на 2—6 гравців покликана занурити вас у красу й метушню купецької торгівлі 16 століття у тогочасній Флоренції. Гра вже готується до друку та скоро буде доступна до передзамовлення. Подробиці варто шукати у видавця AllGames Магазин Настільних Ігор з Мініатюрами | ALLGAMES
Варто також нагадати й про «Шалені світи. Пригодницьке видання» від чудового видавництва Geekach.
Остання інформація, якою ми з радістю з вами поділимося, це те, що гра вже на етапі верстання й невдовзі буде передзамовлення. А поки ми всі в очікуванні, то можна зганяти у пробний забіг Наші проєкти — Шалені світи. Пробний забіг.
І якщо вам здається, що Шлякбитраф обмежився лише іграми та лекціями, то ви глибоко помиляєтеся! З гордістю у серпні презентували перекладену українською кулінарну книгу по World of Warcraft!
Так, тепер кожен може не тільки поринути у світ Азероту, а й спробувати приготувати страви, які точно б схвалив Тралл або Джайна Праудмур. Лок’тар оґар, панове, чи як написали десь у коментарях: «Ану белоре де ням-ням!» Про переклад і про саму книгу варто почитати статтю Богдани Вознюк у нас сайті Статті – World of Warcraft: кухня Азероту.
Окремо хочемо зазначити, що наші перекладачі не покидають роботи й над деяким таємним проєктом, де прогрес уже становить ~17%. Темпи потихеньку нарощуємо, тож сподіваємося, що незабаром ми побачимо солов’їну в ще одній чудовій грі!
Також у серпні вийшла нова версія робочого документу відеоігрової та коловідеоігрової термінології 2.0, до роботи над яким ми теж мали честь долучитися. Якщо у вас виникнуть якісь пропозиції, то скористайтеся спеціальною формою. Робота триває!
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо найактивнішим у серпні та вересні учасникам спілки:
«Шлякбитраф» завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть долучитися до українізації всесвіту. Спробуйте свої сили в тесті для перекладачів, а тоді в разі успіху пишіть нам через контактну форму.
Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:
1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;
2) підтримайте через Монобанк.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у серпні та вересні через Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, спокійного неба, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!
100$
50$
25 $
20 $
500 грн / 10 $
300 грн
200 грн / 5$
3$
MilvusUA
100 грн / 2$
Вадим Т., Anastasiya Zhyshchynska, Dmytro Biletskyi, Easy Sugar, Ihor Tanchyn, Ivan Budzuliak, ktv, Marko Savchuk, MC Augstkalns, No_Name, Oleksii Ivanov, Pavlo D., Ruslan Vyshnevskiy, tsunecko, YaroslavT, Yevhenii Shevchuk, Андрій Хамуляк, Відлуння Епохи, Віталій Касянчук, Олександр Мамонов, Oleksandr Lukianov, Юрій Петровський, Dinadin Cross, Andrii Мalakhov, WalkWithWind, punk_asylum, Ігор Магера, Mancubus, vch_m, Tom Alleren, Nazar Harbuziak.
1$
Andrii, boguslav Clairvoyant Anser, did_druid, Dmytro Gurduz, Dmytro Kyrychuk, Falcon, Jarlaxle Baenre, Oleksii Shevchenko, sNb, Тимофій Сумка, Vasyl Stokolosa, Volodymyr Zhuk, Wiktor Kor, Андрій Гончаров, Святослав Цар, Стаc Макар, Тимофій Сумка, Yaroslav, Yevhen Zabolotnyi, Wiktor, Oleksii R, Bohdan, Jobitronik, justscribe.
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
Яніс Вермінко
26.10.24
Він буде опублікован після модерації.