Українська локалізація: червень – липень 2024 (№85)
Звітуємо про цікавинки нашої роботи: оновлення Liftoff, вибухова українська в Trudograd, кулінарна книжка по World of Warcraft та інше.
Вітання, товариство! Хай живе українська локалізація!
Що робити, коли надворі пражить літнє сонце? Звісно що — пограти в захопливу гру з українською локалізацією чи почитати цікаву книжечку в українському перекладі! А наша невтомна спілка Шлякбитраф / SBT Localization дбає, щоб українська локалізація була якнайліпша.
Українська локалізація Kingdom Come: Deliverance успішно добігає свого кінця. На час написання звіту переклад повністю завершено — основний текст + 4 DLC, разом понад 800 тисяч слів. Втім, досі триває вичитування, адже редакторів суттєво менше, ніж перекладачів.
Нагадуємо, що це буде офіційна українська локалізація, доступна одразу з оновленням до гри.
У липні найактивніше брали участь: Каріна Волошина, Ірина Маковська, Євгенія Бабчинецька, Роман Гардашук, Ольга Сушицька. Особлива подяка Тетяні Чередничок за організаторську роботу.
Велетенської Baldur’s Gate цього разу “впиляли” майже 3% (приблизно 30 тисяч слів), тож маємо зараз майже 55%.
Найактивніше попрацювали: Роман Гардашук і Софія Шуль.
Крім того, мусимо повідомити, що Beamdog зробили оновлення і знову внесли певні зміни до тексту своїх ігор. Деякі зміни доволі кардинальні й переклад тепер може не відповідати деяким реплікам оригіналу. Ми намагаємося відстежити всі проблемні моменти й виправити їх.
Якщо хочете допомогти виловлювати помилки, то можете долучитися до нашого сервера на Discord і попросити адміністраторів відкрити вам доступ до каналу Baldur’s Gate, де зможете залишити зняток екрану та коментар, що конкретизує помилку.
У липні нам вдалося домовитися про локалізацію культового бойовика Streets of Rage 4. Українська локалізація вже готова, чекаємо тільки на оновлення від розробників. Коли станеться, не забудьте їм подякувати за українську мову в грі.
Редакторська робота над Banner Saga хоч повільно, але триває. Нагадуємо, що це мала бути офіційна локалізація, але з певних причин розробники закрили проєкт для будь-яких локалізацій і дозволили використати опрацьований текст для фанатської локалізації. На жаль, зараз проєкт має низький пріоритет, але згодом буде свято і для шанувальників Саги про стяг — обов’язково.
Дякуємо Юрієві Бісику, що наполегливо вичитує текст Banner Saga.
У липні видавництво MAL’OPUS презентувало артбук «Світ гри The Last of Us Part II» з нашим перекладом. Ми пишаємося виконаною роботою і сподіваємося, що читачам сподобалося.
Схоже, про цей артбук написали статті та розповіли у своїх відеоблогах всі-всі-всі 🙂 Ось декілька оглядів, які дійшли до нас:
OlDboi |UA|
https://www.youtube.com/watch?v=uJqlIP2pE0s&t=8s
Падон
УНІАН: За лаштунками історії помсти. Огляд офіційного артбука The Last of Us Part II.
Главред: Книжкова полиця: артбук Last of Us 2 – прощальний подарунок з постапокаліпсису
ITC.ua: Рецензія на артбук «Світ гри Death Stranding» / The Art of Death Stranding
PlayUA: Враження від артбука «Світ гри The Last of Us. Частина 2»
Крім того, Богдан Передрій — один з перекладачів — розповів про процес перекладу артбука, про труднощі та перекладацькі рішення: Світ гри The Last Of Us Part II. Досвід одного перекладу.
Ну і, звісно, відгук керівника перекладу, Андрія Пекаря: Світ гри The Last of Us: Частина II.
Якщо ви читали чи дивилися інші цікаві огляди артбука, то вказуйте їх у коментарях.
У липні команда Шлякбитраф (SBT Localization) відсвяткувала 8 років діяльності. З цієї нагоди ми трішечки розповіли про склад команди та як вибираємо ігри на переклад.
Дякуємо всім за щирі вітання!
Представники Шлякбитрафу постійно відвідують різноманітні заходи, присвячені відеоіграм, і розповідають розробникам про важливість української мови в іграх. І ось така нагода випала під час конференції Games Gathering Odesa 2020. Тож Олексій Іванов та Оля Хмельницька вирушили 4 липня на підкорення чергових вершин.
GG 2020 в Одесі цього року, звичайно, не можна порівнювати за масштабом та наповненістю контентом із заходами попередніх років. Навіть тут відчувався вплив світової пандемії та пов’язаних із цим обмежень. Не було такого різноманіття стендів, напівпорожні зони зустрічей, незвична відсутність шаленого гамору в інді-сегменті.
Та попри все це організатори вирішили, що краще мати напівпорожній івент, аніж не мати жодного, і вжили всіх необхідних заходів: увесь персонал і всі відвідувачі були забезпечені рукавичками та масками, на всіх входах до зали були встановлені спеціальні рамки-дезінфектори, а на реєстрації волонтери заміряли температуру відвідувачів.
Десант Шлякбитрафу хоч і не мав змоги ефективно просувати ідеї української локалізації цього року, але принаймні відмітив свою присутність на важливій події українського ґеймдеву.
Олексій Іванов, керівник спілки «Шлякбитраф»
22 липня в рамках конференції UTICamp-2020 наша Тетяна Чередничок проводила інтерактивну доповідь «Шлякбитраф: Локалізаторські мудрики».
Якщо хочете довідатися, з цим доводиться стикатися перекладачеві відеоігор, то запрошуємо до перегляду запису відеопрезентації Тетяни:
AdrianZP не лише крутий актор озвучення, але й автор цікавих відео на різноманітні теми. Цього разу він розповів про українську локалізацію ігор. Обов’язково подивіться, тицьніть вподобайку та залиште коментар із враженням від перегляду:
Щотижня на нашій сторінці у Facebook ми проводимо розіграші. У липні роздали такі подарунки: Jurassic World Evolution, The King’s Bird, Horace, The Messenger, Metro Exodus — 2 шт., Spyro Reignited Trilogy, Warhammer 40,000: Gladius – Relics of War, Warhammer 40,000: Mechanicus, Battle Chasers: Nightwar, Fell Seal: Arbiter’s Mark, Turok, Turok 2: Seeds of Evil, Sonic Mania, 911 Operator, Planet Coaster, BATTLETECH, Death’s Gambit, AI War 2, Niffelheim, The Bard’s Tale IV: Director’s Cut, Ancestors Legacy, Etherborn, Darkwood, Shoppe Keep 2.
Крім ігор, з нагоди дня народження Шлякбитрафу ми також розіграли артбук «Світ гри The Last of Us Part 2» — один для підписників і один для доброчинців на Patreon. А ще красиві фірмові чашки.
Юра Драгон (він же Great Dragon), як завжди, розважав глядачів різноманітними трансляціями. Обов’язково підпишіться на наш канал Twitch, де він проводить вечірні стріми, а також на канал YouTube, де викладаємо записи стрімів для пізнішого перегляду.
Вітаємо Романа Гардашука в рядах офіційних учасників громадської організації «Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”».
Бажаємо успіху, невичерпного натхнення, цікавих проєктів та гідно оплачуваної праці!
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах на славу української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord.
Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:
1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;
2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати);
3) підтримайте нас на Epic Games, вказуючи під час придбання продукту наш код автора sbt-localization
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у липні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
$25
$10
$5
$2
Юрій Брегман, Павло Донченко, Олександра Куцан, Олексій Іванов, Максим Хвастов, Андрій Кожушко, oebouiu, Тетяна Чередничок, Kurdyshmyak, Роман Лисенко, Олександр Лук’янов, Ірина Маковська.
$1
Тетяна Калюжна, Jarlaxle Baenre, Володимир Жук, Стас Макаров, Андрій Ільків, Богдан Рутило, Ярослав Урбаневич, dordaderabar, Kirito Kadzuto, Дмитро Киричук, Степан VoronXVI, Olesxander, Василь Набоченко.
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
15.08.20
Він буде опублікован після модерації.