Українська локалізація: серпень – вересень 2024 (№86)
Багато магії з небіжчиками, лекція на DiceCon, які настільні ігри чекати та ану белоре де ням-ням — усе про плоди української локалізації.
Українська локалізація ігрових світів невпинно просувається вперед. Тож гайда до короткого огляду: що наша спілка Шлякбитраф встигла зробити за квітень 2020 року.
Для тих, хто звик подорожувати, карантин додав вільного часу на роботу над волонтерськими проєктами, але й додав клопотів для тих, хто й так працював віддалено.
Перекладено увесь текст основної гри. Зараз триває вичитування і готово приблизно на третину — 232 тис. слів (усього 710 тис. слів).
Під кінець місяця розпочався переклад DLC. Слів там теж немало, загальна кількість слів приблизно 200 тис. Тож якщо маєте бажання долучитися до цього проєкту — саме час звертатися до нас на пошту, Discord чи в приватні повідомлення Facebook, Twitter або Instagram.
Також будемо дуже вдячні, якщо підтримаєте проєкт, ставши доброчинцем на Patreon.
Найактивніші учасники проєкту: Тетяна Чередничок, Ірина Маковська та Марія Поліщук.
Наша улюблена Брама у квітні теж отримала чимало уваги, адже у декого почалася виробнича практика з перекладу, а українська локалізація ігор — ще той виклик і необмежене поле для досліджень. Втім, оскільки зараз у редакторів час на вагу золота, то взяли лише кілька студентів — найсумлінніших і найкмітливіших.
Отож, помалу добираємося до половини. Уже перекладено 48%, а це приблизно 576 тис. слів. Якщо ви шанувальник Забутих Королівств і хочете якнайшвидше отримати українську локалізацію Baldur’s Gate 2, то долучайтеся.
Найактивніші учасники проєкту: Оксана Ривко й Анастасія Рантюк.
У квітні опублікували кілька нових сторінок коміксу Outsider / Сторонній в українському перекладі.
Зараз доступно 133 сторінки, усіх їх можна знайти (а пролог та розділ 1 навіть завантажити) на нашому сайті за цим посиланням.
Над коміксом працюють Олександр Лук’янов, Анастасія Рантюк та Тетяна Чередничок.
Доки завершується робота над книжкою «Світ гри Cyberpunk 2077», видавництво Vovkulaka на своїй сторінці у Facebook вже оголосило про початок передзамовлення.
Тож покваптеся, скористайтеся нагодою не лише першими отримати екземпляр книги про світ Cyberpunk 2077, але й показати розробникам самої гри, що ця гра українців цікавить і до неї варто додати українську локалізацію.
Шлякбитраф далі працює над серіалом Ozark / Озарк. Нагадуємо, це вже третій сезон, повністю готові серії 1-4. Перекладач — Яніс Вермінко, озвученням керує Adrian ZP.
Серіал українською мовою можна дивитись онлайн на UASerials або завантажити з толоки.
У квітні ми роздали такі ігри: Take On Mars, Carrier Command: Gaea Mission, Frostpunk + The Rifts DLC, Them’s Fightin’ Herds, Warstone TD, Planet Coaster, Okami HD, Truberbrook, Underhero, Shoppe Keep, HITMAN 2, Pathfinder: Kingmaker Explorer Edition, Book of Demons, Night Call, Eliza, The Bard’s Tale IV: Director’s Cut, Battle Chasers: Nightwar, Raiden V: Director’s Cut, Etherborn, 198X, Mount & Blade II: Bannerlord.
Розіграші зазвичай проводимо на нашій сторінці Facebook. Тож стежте і вигравайте.
Тепер у Steam є група Шлякбитраф, де ми поки що пишемо рецензії на ігри. Якщо маєте якісь пропозиції, то долучайтеся та творімо українське разом.
У другій половині липня планується щорічний з’їзд перекладачів UTIC, який зазвичай проводять у таборі «Метеорит» неподалік міста Дніпра. Від нас має їхати Тетяна Чередничок з темою «SBT Localization: Game Localization Brain Teasers». Може бути таке, що виступ доведеться провести онлайн, але це ще не точно.
Якщо ви теж збираєтеся на цю конференцію, то будемо раді поспілкуватися.
Що робити нудними вечорами під час карантину, як не подивитися стрім якоїсь файної забавки. А як ще й стрімить Great Dragon через придбаний доброчинцями супермікрофон, то й поготів! За місяць наш Дракон (він же Юра Драгон) провів 25 трансляцій. Записи можна переглянути на нашому каналі YouTube.
Приходьте на стріми на наш канал Twitch. Тут іноді проводимо розіграші.
Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах на славу української локалізації:
Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати Шлякбитрафу — Facebook, Twitter, Discord.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:
1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;
2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати);
3) підтримайте нас на Epic Games, вказуючи під час придбання продукту наш код автора sbt-localization
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у квітні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
$25
$10
$5
$2
Юрій Брегман, Павло Донченко, Олександр Куцан, Володимир Григораш, Олексій Іванов, Хвастов Максим, oebouiu, Тетяна Чередничок, Павло Жук, Kirito Kadzuto, Олександр Лук’янов.
$1
Тетяна Калюжна, Jarlaxle Baenre, Володимир Жук, Стас Макар, Андрій Ільків, Роман Лисенко, Богдан Рутило, Ярослав Урбаневич.
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
17.05.20
Він буде опублікован після модерації.