Шлякбитрафу 12 років!
Спілка перекладачів «Шлякбитраф» відзначає 12 років свого існування. Долучайтеся до святкового розіграшу зі збором коштів.
Сьогодні 12 липня команда Шлякбитраф / SBT Localization святкує 8 років. Це багато чи мало? Для команди волонтерів 8 років спільної діяльності — доволі багато. Хай там як, а нині чудова нагода, щоб трішки про себе розповісти.
Офіційне розташування Шлякбитрафу в Києві. Однак працюємо всі дистанційно звідусюд, координуємося через Telegram або Discord, а збираємося лише частково по змозі. Наші учасники є майже в кожній області, а також дехто працює з-за кордону:
Склад спілки час від часу змінюється. Завжди жаль, коли від нас хтось іде. Втім, на зміну приходять інші. Зараз налічується 35 офіційних учасників та ще 13 вільних волонтерів. І перш ніж казати: “Шлякбитраф — файні хлопці”, згадайте, що в нас є і дівчата, а точніше, дівчат зараз навіть трішечки більше, ніж хлопців — 25/23 🙂
Шлякбитраф / SBT Localization перекладає переважно відеоігри…
Але також залюбки перекладаємо книги, видиво та інше…
Іноді ми хвалимося про наші досягнення, іноді ні, а іноді робимо все таємно й з нетерпінням чекаємо дня релізу.
Докладніше про проєкти та команду можна почитати в розділі Про нас.
Як і ви, кожен шлякбитрафівець має свою улюблену гру (чи ігри) і був би невимовно щасливий, якби її перекладав. Але якби було так просто зробити переклад (та ще й офіційний), то вже б усі круті ігри давно мали українську локалізацію — офіційну чи хоча б українізатор. То як обираємо, що перекладати?
1) Співпраця з розробником. Це чи не найважливіша умова створення української локалізації, бо саме розробник надає текст і бере на себе всі технічні нюанси, як-от шрифти. На жаль, український ринок ще не такий великий, щоб на нього звертали увагу розробники, та й через історичну специфіку Україну досі частенько відносять до горезвісного регіону “СНД” з центром у РФ. А що це означає, самі розумієте. Отож, якщо якийсь розробник несміливо звертається до української спільноти з пропозицією зробити український переклад до його гри, то ми тільки раді підтримати і за змоги зробити переклад — байдуже, по-волонтерському чи за винагороду.
2) Популярність і новизна гри. Щомісяця виходять десятки нових ігор — великих і маленьких. Звісно, що хочеться перекласти все і негайно, але фізично це нереально, тож мусимо вибирати щось одне. Ну добре, 2-3, щоб була альтернатива для тих, кому нудно на одному проєкті. Найчастіше вибір падає на якусь популярну гру, здебільшого нову, але деякі старі ігри довго тримають популярність, та навіть стають класикою. Біда лиш у тім, що на переклад і перевірку потрібен час, і що більша гра — то більше потребує часу. Тож якщо локалізацію додають уже після релізу, то ймовірно, що частина гравців (не будемо казати “більшість”) уже пройдуть ту гру вздовж і впоперек, і українська локалізація їм уже буде не дуже потрібна. А от якби додали вчасно, разом з релізом гри…
3) Слово доброчинців. Ми дуже тішимося підтримкою наших підписників. Час від часу знятки коментарів з Facebook, Discord чи Twitter опиняються в робочому чаті Шлякбитрафу, щоби підняти настрій команді та надихнути. І ми дуже вдячні за таку моральну підтримку. Але ще є ті, хто підтримує команду Шлякбитраф / SBT Localization не тільки словом, але й гривнею. От саме вони й вирішують, яку територію ігрового всесвіту далі завойовувати, до розробника якої гри звертатися. Якщо теж хочете давати свої пропозиції та голосувати за проєкти. то ставайте нашим доброчинцем на Patreon.
А ще ми ділимося своїм досвідом — пишемо статті, виступаємо перед студентами та колегами-перекладачами. На жаль, через карантин кілька зустрічей довелося скасувати, проте дещо таки вдалося провести онлайн.
При нагоді також відвідуємо різноманітні заходи, що присвячені відеоіграм. Адже саме там можна зустріти живих розробників ігор і душевно поспілкуватися про важливість української локалізації.
Ось такі ми.
Підписуйтеся на наші новини у Facebook, Twitter, Telegram, Instagram, LinkedIn.
Долучайтеся до наших спільнот у Discord та Reddit.
Ставайте перекладачем нашої громадської організації “Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”: пишіть на пошту, у Discord, у приватні повідомлення Facebook, Twitter чи Instagram.
Підтримуйте українську локалізацію, допомагайте нашій команді розвиватися, ставайте доброчинцем на Patreon.
УКРАЇНСЬКА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ТРИВАЄ!
12.07.20
Він буде опублікован після модерації.