Українська локалізація: лютий-березень 2024 (№83)
Про українську локалізацію ігор, нову книжечку, поезію на тему Baldur’s Gate 3, Games Gathering, студентів та всяку всячину.
У попередніх частинах дослідження ми розглянули особливості локалізації інструкцій та діалогів і тепер можемо перейти до останнього типу текстів у комп’ютерній грі, а саме до описів.
Описам притаманна насиченість художніми засобами, мова зазвичай описова й часом художня. Щодо їхніх граматичних ознак, то в них присутні складні конструкції речень, звертання.
У прикладі
Armor Breaker. Decking a variety of shitheads with a metal pipe is always satisfying. But if you’re really pissed off, you might want to reach for something the big boys use. A truck axle in the teeth makes a real statement. Like «shut up and bleed, motherfucker.” (R) | Бронебій. Лупцювати недоумків залізною трубою — то завжди задоволення. Але якщо тебе дійсно розлютили, ти, певно, захочеш мати щось для великих хлопчиків. Вісь вантажівки скаже все за тебе. Щось на кшталт: «Стулись і здохни, скотиняко». |
назву зброї з англійської мови було передано за допомогою калькування. Загалом опис прагматично насичений і має на меті викликати в гравця бажання заволодіти і скористатися цією зброєю (в перекладача таке бажання виникло). Слово «deck» сленгове й означає «вирубити», перекладач вирішив передати його як «лупцювати». Словосполучення «a variety of» в перекладі було упущено за непотрібністю. Також перекладач використав тире задля посилення концентрації уваги до останньої частини речення. У наступному реченні вислів «you’re really pissed off», який було вжито в активі, у перекладі передано через пасивний стан «тебе дійсно розлютили». Вираз «reach for» було передано дієсловом «мати», а речення «A truck axle in the teeth makes a real statement» було перекладено по смислу, що, на думку перекладача, влучно передає закладений в оригіналі настрій опису. В останньому реченні значення слова «bleed» в перекладі було розширено й передано як «здохни», що є лексико-семантичною трансформацією генералізації. Не забуваємо про звертання — лайку було передано в кличному відмінку.
Наступний приклад
A warm glow from the ring provides you with some reassurance as you brave the woods once more. The forest is eerily still. Unseen watchers scrutinize you from the shadows. The breeze rises into a howling gale, buffeting you with debris. Dark leaves from the forest floor dance and spin in the squall, forming a face. (HF) | Тепле світло персня дає вам нову впевненість, коли ви знову хоробро постаєте перед лісом. У лісі по-лячному тихо. Невидимі спостерігачі уважно розглядають вас із тіней. Легкий вітерець перетворюється на ревучий вітрюган, що вкриває вас курявою. Темне листя починає танцювати і кружляти у вирі, складаючись в обличчя. |
прагматично навантажений, тому важливо відтворити той прагматичний ефект, який заклав автор в оригіналі мовою перекладу. Оскільки в цьому прикладі переклад виконано з мінімальними трансформаціями, основну увагу потрібно звернути на прагматичний потенціал речення і яке емоційне навантаження воно відображає. Мета цього опису — передати гравцю атмосферу, яка панує в цей момент у лісі, змусити його відчути наскільки моторошною й загадковою є атмосфера навколо, змусити боятися кожного подиху вітру й шурхоту листя і вдивлятися в непрохідні зарослі чагарників в очікуванні нападу ворога. На думку перекладача, переклад повною мірою відображає той емоційно-напружений стан, який закладено в оригіналі.
Наступне речення продемонструє яскравий приклад відходу від буквального перекладу:
Take a brief moment of peace in these Northern winters. (HF) | Поглянь, яка умиротворена зима тут, на Північних землях. |
У цьому реченні було застосовано трансформацію цілісного переосмислення («Take a brief moment» — «Поглянь»), трансформацію додавання («peace in these» — «умиротворена зима тут») та перестановки («Northern winters» — «Північних землях»). Займенник «яка» відсутній в оригіналі, він виконує підсилювальну функцію в перекладі.
Опис
You join a group of peasants close to the fire. Taking a sip, the woman beside you offers you a goblet. You politely accept the pungent potion and take a quick swig. Warmth rushes through your body and you fall into a deep, hypnotic trance as you stare into the dancing flames. (HF) | Ви приєднуєтеся до групи селян коло вогню. Зробивши ковток, жінка пропонує Вам кубок. Ви ввічливо приймаєте пекуче пійло й робите великий ковток. Тепло огортає Ваше тіло, і Ви опиняєтеся в глибокому гіпнотичному трансі, дивлячись як танцює вогонь. |
теж було перекладено з мінімальними змінами, як і в передостанньому прикладі, тут також варто звернути увагу на прагматику опису та його емоційне забарвлення. Цей опис викликає в гравця відчуття умиротвореності і спокою (в уяві гравця постає зображення тихого вечора), а також розслабленості та затишку (вогнище та випивка; тепло, що огортає тіло; спостереження за полум’ям). Відчуття цієї атмосфери важливо донести до гравця, аби він мав змогу максимально зануритися в ігровий світ і зрозуміти емоційний та фізичний стан свого персонажа.
Після детального вивчення всіх трьох типів текстів, ми переконалися, що тексти в рольових комп’ютерних іграх доволі різноманітні, інформативні й насичені деталями, які вказують на особливості ігрового всесвіту. Діалоги допомагають сюжету гри розвиватися, описи змушують гравця глибше зануритися в ігровий світ, а інструкції не дають гравцю розгубитися та орієнтують його протягом усього сюжету гри. Кожному з цих типів текстів притаманні певні особливості та характеристики, які можуть спричинити труднощі в процесі перекладу, і на які необхідно звертати особливу увагу.
Якщо ви гадаєте, що на цьому питання особливостей локалізації вичерпано, то ви помиляєтеся, адже справжній локалізатор має пам’ятати ще і про технічні аспекти локалізації. Але про це вже наступного разу.
Автор: Тетяна Чередничок
29.09.18
Він буде опублікован після модерації.