Весняний розіграш: Xbox Series S 1TB та 50 інших призів
Крила перемоги треба зміцнювати! Гайда на розіграш Xbox та ще 50 призів. А також вас чекає мінірозіграш. І бонус для доброчинців ШБТ!
«Assassin’s Creed Valhalla» — як багато змісту криється в цих словах, і це підтвердить кожен гравець. Лють і розчарування, захоплення і трепет, пригоди й історія… а також артбук! «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla» від видавництва MAL`OPUS став ще однією яскравою зіркою на неохопному небозводі української перекладної літератури. Книжка просто зачаровує своїми ілюстраціями та довершеністю.
Короткі відомості про проєкт Світ гри Assassin’s Creed Valhalla
Хай що кажуть про Ubisoft, а вражати вони вміють, і до створення артбука по світі гри Assassin’s Creed Valhalla вони підійшли дуже відповідально. Книжка захоплює з перших сторінок неймовірно красивими зображеннями та цікавими розповідями команди художників. Уважний підхід до історичних подій, культурних особливостей, велика праця над зображенням природи та над загальною атмосферністю локацій, поза всяким сумнівом, не залишить байдужим жодного читача (як і гравця). Хто не грав у саму гру, той обов’язково захоче її придбати й поринути в пригоди часів суворих вікінгів та саксів.
Це вже не перший артбук, який перекладала команда Шлякбитраф (SBT Localization). І начебто суть тих артбуків однакова, але кожен має щось своє, особливе. «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla», мабуть, запам’ятався насамперед своєю чіткістю. Тут не відчувається поспіху (мовляв, усі видають артбуки по своїх іграх — то й нам бігом треба), а навпаки — що до справи підійшли ретельно, виважено, вимогливо. Словом, справжній виплеканий шедевр, яким тепер можна насолодитися українською мовою.
Оскільки серії ігор Assassin’s Creed притаманне суттєве культурно-історичне підґрунтя, перекладачам довелося трохи понишпорити по просторах інтернету, щоб уточнити певні моменти з термінологією, наприклад елементи давньої кельтської архітектури, одягу чи мітології, що таке гофи, брохи та краноги, що за Адріановий вал…
Загалом траплялося доволі багато історичних і цілком реальних назв, зокрема топонімів, тому ми подавали їх відповідно до усталеної традиції. Це, до прикладу, Лінкольн, Кроуленд, Ґлостер, Нортвіч тощо. Тому й вигаданому селищу, звідки походить Ейвор, довелося на їхньому тлі залишитися Рейвенсторпом.
Головним персонажем Assassin’s Creed Valhalla є Ейвор. Спочатку, за задумом розробників, це була жінка, але згодом вирішили дати змогу гравцям вибирати стать свого персонажа, тож можна порубати ворогів і у вигляді чоловіка. Щоправда, ім’я залишиться жіночим.
У книжці Ейвор частіше постає в жіночому вигляді, але також є сторінки, де Ейвор постає чоловіком. Втім, з огляду на ситуацію з вибором, ми спробували формулювати переклад так, щоб підійшло під обидва варіанти — принаймні там, де це було можливо або не було вказівки на стать. Наприклад: «Ейвор має пернатого улюбленця…» (Eivor’s raven…) чи «Рейвенсторп — селище, в якому живе Ейвор…» (Eivor’s settlement…).
Основна проблема — це імена художників, бо в Юбісофта суперінтернаціональна команда.
Роман Гардашук, перекладач
Дійсно, Ubisoft має дуже велику команду з усіх куточків світу, тож дуже багато часу йшло на те, щоб визначити, як правильно передати імена художників. Утім, це теж було цікаво, і навіть іноді кумедно. До прикладу, один з антропонімів був такий екзотичний, що навіть Google перепитав: «Можливо, ви мали на увазі damn you».
Якщо вас цікавлять артбуки:
Світ гри The Last of Us: Part II
Загалом, це був цікавий для нас досвід. Ми дуже вдячні видавництву MAL`OPUS за співпрацю і бажаємо успіхів у наступних проєктах.
А якщо ви це читаєте і досі не придбали артбук «Світ гри Assassin’s Creed Valhalla», то саме час це зробити! Кажуть, артбук вийшов навіть цікавішим за саму гру. Але ви краще самі це перевірте. А тим часом підтримуйте українське, щоб його ставало щораз більше.
Софія Шуль
21.12.20
Він буде опублікован після модерації.