Весняний розпродаж у Steam
Розпродаж — чудова нагода вхопити забавки за вигіднішою ціною. Нагадаємо про деякі ігри, для яких ми робили українську локалізацію.
22 травня Шлякбитраф/SBT Localization знову завітав до Київського університету імені Бориса Грінченка, цього разу на Фестиваль науки. Майстер-клас із локалізації відеоігор студентам першого та третього курсів спеціальності «Переклад» провела наша Тетяна Чередничок.
Про попередній майстер-клас читайте тут.
«Не очікувала такої кількості слухачів, в аудиторії не було вільних місць, — із захватом розповідає Тетяна. — Навіть викладачі завітали на захід.
Познайомила слухачів зі Шлякбитрафом, нашою діяльністю та проектами, розповіла студентам про «виворіт» локалізації, зокрема технічні особливості, які чатують на локалізатора, та художні труднощі. Студенти зізналися, що, граючи у відеогру, завжди цікавилися, як відбувається цей процес, але вони й уявити не могли наскільки це цікаво та відповідально.
Також поговорили про відеогру як про текстовий та програмний продукт, розібрали алгоритм роботи над локалізацією та розглянули декілька цікавих випадків із нашої перекладацької практики, а також побачили, як не треба перекладати. На десерт дещо спробували поперекладати разом.
У кінці поставили декілька запитань і знову ж таки розібрали всі буклетики.»
Із реакцій і запитань студентів робимо висновок, що українізація всесвіту потроху поширюється і зацікавлює чимраз більше молодих українців. Однак бачимо, що також потрібно дуже багато роботи з інформування, бо процес локалізації (як і самі ігри) для багатьох поки що залишається темним лісом стереотипів.
Дякуємо за світлини Інні Андрущенко та Андрієві Козачуку.
Читайте також: статті Тетяни Чередничок про особливості локалізації ігор
23.05.19
Він буде опублікован після модерації.