World of Warcraft: кухня Азероту
Наїдки, смаколики й напої світу World of Warcraft від видавництва Mal’Opus у перекладі «Шлякбитраф» на вашій кухні.
Вітання вам, шановне товариство! Ви вже, мабуть, зачекалися цього звіту про досягнення Шлякбитрафу в жовтні. Звісно, той, хто стежить за нашою діяльністю в соцмережах, той уже трохи в курсі подій, а тому зробимо короткий огляд.
Цього разу почнемо з ігрових новин, бо аж не терпиться похвалитися нашими здобутками. Отож…
На початку жовтня вийшла наша локалізація багатокористувацької гри Grimmwood — They Come at Night. Шанувальникам стратегій та ігор на виживання вона безперечно сподобається. Беріть своїх друзів і спробуйте вижити в селищі посеред глухого лісу. Це непросто, адже щоночі на ваше селище нападатимуть лісові чудовиська.
У грі кожному знайдеться справа до смаку: ви ненавидите сидіти на одному місці — ідіть добувати їжу та ресурси, розвідуйте нові території або й узагалі зберіть ватагу озброєних шибайголов, знайдіть лігво лісових почвар і зробіть із них килимок під двері; ви домосід і любите затишок — станьте архітектором і зміцнюйте захист селища або дбайте про голодних та поранених воїнів, готуючи для них їжу та цілющі зілля.
Над локалізацією для вас працювали: Яніс Вермінко, Софія Шуль, Богдан Передрій, Олександра Куцан, Марина Піщалковська та Оксана Ривко.
А в кінці жовтня під проводом Яніса Вермінка гурт шлякбитрафівців разом із тими нашими доброчинцями, які виявили бажання долучитись, провели стрім Grimmwood. Запис можна подивитися на нашому каналі YouTube.
Робота команди Шлякбитраф над проектом Siege of Dragonspear тягнулася з червня 2016 року. І ось настало те велике свято — сю скалу локалізації долупано! Тож чекайте тепер, доки Beamdog зробить велике оновлення й наша чарівна українська мова буде однією з трьох доступних локалізацій (поряд з португальською й італійською)! Сподіваємось, це станеться невдовзі.
Мусимо також зауважити, що текст пройшов редагування тільки частково, а тому наші редактори й далі будуть працювати над Siege of Dragonspear, і з кожним оновленням грати буде чимраз приємніше.
За весь час у перекладі цієї гри на півмільйона слів взяло участь понад 40 перекладачів. Найбільший вклад зробили: Андрій Мельник (11,5%), Олександра Куцан (8%), Максим Дуванов (8%), Олександр Лук’янов (7%), Богдан Передрій (6%), Юрій Бісик (6%) та Мар’яна Войцещук (5%).
Якщо ви досі не придбали Siege of Dragonspear, то саме час це зробити. І не забудьте, що це тільки доповнення до основної гри — Baldur’s Gate: Enhanced Edition, тож беріть одразу цілий українізований комплект.
Якщо ви раптом вагаєтеся щодо Baldur’s Gate: Enhanced Edition, то перегляньте запис нещодавнього стріму, який вели Каріна Волошина та Олександр Лук’янов, і розвійте всі сумніви.
Довго-предовго ми намагалися достукатися до різних розробників, аби потішити наших доброчинців та локалізувати гру на їхній вибір. Стільки ігнорувань та відмов отримали, що в декого ледь депресія не почалася. Однак, як кажуть, вода камінь точить, а наш кіт Вермінко, схоже, таки справив позитивне враження на представників студії Stoic, бо після гіркої відмови за якийсь час вони втішили нас тим, що вирішили все ж подбати і про українську локалізацію — усіх трьох ігор The Banner Saga!
Команда вже почала працювати над проектом. Поки перекладено небагато: 3% тексту The Banner Saga 3 та 2% технічного тексту, який спільний для всіх трьох частин.
Тепер кілька слів про інші ігрові проекти.
Поволі оживає переклад Baldur’s Gate II: Enhanced Edition. Поки що тут переважно випробовують свої сили та терпіння редакторів наші допитливі студенти, тож прогрес не дуже великий — усього 0,5%. Проте не забувайте, що це 0,5% у тексті з понад мільйоном слів! У жовтні над цим проектом найбільше попрацювали Вікторія Котик та Юрій Бісик.
Перекладацька експедиція з проекту The Curious Expedition нарешті трохи прорвалася вперед. Оксана Буканова та Марія Поліщук десь роздобули чарівні мачете й проклали немалу стежку в тих джунглях. Зараз прогрес локалізації становить 87%. Ми чимраз ближче до золотої піраміди Фінішу!
Королівська перекладацька гвардія проекту Kingdom Come: Deliverance теж непогано поралася минулого місяця. Прогрес сягнув уже 30%. У жовтні над локалізацією цієї гри найбільше попрацювали: Яніс Вермінко, Олександра Куцан, Андрій Кожушко та Ірина Маковська.
Проект Hand of Fate 2 дууууже повільно, але все ж редагується. Ситуація тяжка технічно, тому так повзе, на жаль.
У жовтні вийшли нові сторінки коміксу «Сторонній». Якщо ви раптом проґавили котрусь із космічних пригод відважного Олександра Жардена, то не сумуйте — на сайті Шлякбитрафу посилання на всі випуски зібрані на одній сторінці.
Над перекладом працюють: Олександр Лук’янов, Софія Шуль та Анастасія Рантюк.
Приємного читання!
***
Окрім того, у жовтні вийшла завершальна стаття із серії «Особливості локалізації ігор», де Тетяна Чередничок розповіла про технічні труднощі в локалізації.
Також на основі лекційного матеріалу Софії Шуль опубліковано поради для початківців — «Основи локалізації. Ігри». Пізніше планується продовження про локалізацію відео та літератури.
А ще, якщо ви любите великі урочисті святкування, то обов’язково почитайте нове оповідання Юрія Бісика — «Великий бенкет». Враження вам гарантовані.
***
Окрім того, Шлякбитраф допомагає з українізацією мультсеріалу «Гільда». Над перекладом працюють Dinadin Cross та Яніс Вермінко, озвученням керує AdrianZP. Захопливі пригоди Гільди та її друзі, які точно сподобаються вашим дітям, молодшим сестричкам і братикам, та навіть вам самим. Завантажуйте серії з Толоки або дивіться онлайн.
Давненько в нас не було новачків, але ж недарма маємо цілий загін студентів. От і приглядаємось потихеньку та вибираємо найкращих.
Отож, вітайте — Анастасія Рантюк!
У жовтні Настя набила трохи ґуль на проекті Baldur’s Gate II: EE, однак випробування пройшла цілком вдало. Ну а потім прикипіла до коміксу «Сторонній» і допомагає його локалізувати. Тож побажаймо Насті успіху, натхнення та терплячості!
У жовтні найактивніше над локалізацією ігрових світів працювали:
Також від імені організації подяка активним шлякбитрафівцям, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:
Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінку Шлякбитрафу в соцмережах і пишіть у приватні повідомлення.
Якщо ви не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі. Переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (якщо робите переказ через термінал, обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище, інакше ми не будемо знати, кому дякувати) або станьте нашим доброчинцем на Patreon.
Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у жовтні на Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, успіху та достатку вам та вашим сім’ям!
$100
$50
$10
200 грн
$5
Також дякуємо Олександрі Куцан (2$), Андрієві Кожушку (2$), Марії Поліщук (2$), Володимирові Григорашу (2$), «Drifters» (2$), Павлові Донченку (2$), «Step» (2$), Юрієві Брегману (2$), Тарасові Синюку (2$), Олександрові Лук’янову (2$), Олексієві Іванову (2$), Павлові Черніцову (1$), Сергієві Волошину (1$).
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ ІРИНІ ТА ЯРИНІ З CROWDIN!
Попри деякі труднощі, все ж маємо надію, що відеозвіт цього місяця таки буде. Тож виглядайте на його на нашому каналі YouTube. Не забудьте підписатися!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!
08.11.18
Він буде опублікован після модерації.