Українська локалізація: жовтень – листопад 2024 (№87)

Осінь зустріла нас холодними ранками й теплими кавами, які тримали на плаву під час напруженої роботи. У цей період ми не лише завершували чергові етапи перекладів, а й запускали нові проєкти. Це був час багатозадачності, яка вже встигла для нас стати другим ім’ям, тоді як «спокій» — лише словом у словнику. Як справжні марафонці локалізації ми долали кілометри текстів, обговорюючи стилістику й термінологію та встигаючи при цьому ще  й ділитися напрацюваннями з іншими. Жовтень і листопад стали також періодом результатів: вийшли в люди плоди наших перекладацьких зусиль! Ми оновили українізатори для відомих ігор, підготували студентів-практикантів до реалій локалізації та долучилися до важливих суспільних ініціатив.

Кажуть, що осінь — то період меланхолії, але в нас було зовсім інакше: це був період великих планів і маленьких перемог, які ми святкували разом. І як казав хтось із команди: «Осінь — це коли ти не сумуєш за літом, бо в тебе вже зима на носі, і треба до неї бути готовими!»

Але про все почергово:

PLANESCAPE: TORMENT

У загальному за два місяці вдалося лупнути приблизно 9% тексту. Мало? А ми пам’ятаємо, що в грі мільйон слів? Отож-бо й воно. Основна проблема насправді виникла більше з підрахунком прогресу.

Реально опрацьовано приблизно 65-70% тексту, але через специфіку підрахунку майстерня видавця не враховує технічний текст і порожні рядки, які залишаються без змін. Це нагадує ситуацію, коли ви прибираєте квартиру, але гості звертають увагу лише на пил під килимом. Переклад проходить інтенсивно, і команда докладає всіх зусиль для забезпечення високої якості. Водночас триває узгодження стилю для термінів, що інколи викликає жарти серед перекладачів: «Це не переклад, а алхімія!». Хоча, на нашу скромну думку, цей проєкт — радше археологія, оскільки доводиться часто ритися в інтернеті та спеціальній програмі, що витягує з гри гілки діалогів задля пошуку контексту. В загальному ми очікуємо, що найближчими місяцями вдасться завершити основні тексти.

ТРИБИ ВІЙНИ: КАРТКОВА ГРА (Gears of War: The Card Game)

Видавництво All Games офіційно оголосило про нову карткову гру. Для нас було честю працювати над цим перекладом для українських гравців. «Триби війни» вже викликали широкий інтерес у вузьких колах, і ми сподіваємося, що українські гравці насолоджуватимуться цією захопливою стратегією під час свого дозвілля! Усі ігрові світи заслуговують на українську. Особливо, якщо це світи відомих франшиз.

Електронну версію правил уже можна завантажити на сайті видавництва.

ШАЛЕНІ СВІТИ. ПРИГОДНИЦЬКЕ ВИДАННЯ

Нарешті побачить білий світ книга правил «Шалені світи. Пригодницьке видання» разом із картками сил.

Видавництво Geekach завершило всі підготовчі роботи, і друк уже розпочався. Ця гра вже зібрала позитивні відгуки за кордоном, і українські гравці з нетерпінням чекають на її локалізовану версію, адже тепер зможуть насолоджуватися унікальною атмосферою «Шалених світів» без мовного бар’єра.

ЛИСТ ДО ІНСТИТУТУ СХОДОЗНАВСТВА

Також ми звернулися до Інституту сходознавства щодо результатів семінару 26 вересня 2024 року, що порушував проблеми української транскрипції японської мови. Обговорення цього питання й узгодження єдиної практичної транскрипції на рівні Інституту сходознавства і на рівні держави — дуже важливе й актуальне в наш час. І все ж рішення й аргументи, що прозвучали під час семінару, викликали чимале занепокоєння (а подекуди й обурення) у спільноті українських японознавців. Отож ми приєдналися до заклику наших колег і видавців щодо продовження роботи над стандартизацією транскрипції з урахуванням української специфіки та роботи українських фахових перекладачів. Розвиток мови — це важливо.

УЧАСТЬ В УКРАЇНСЬКУ ФОРУМІ З УПРАВЛІННЯ ІНТЕРНЕТОМ

У листопаді ми виступили на 15-му Українському форумі з управління Інтернетом, обговорюючи важливість локалізації цифрового контенту й підтримки української мови в Інтернеті. Це був чудовий шанс порушити питання мовної доступності в іграх. Завдяки підтримці секретаріату Уповноваженого з питань захисту державної мови вдалося висвітлити питання українізації ігор і її важливості. Запрошуємо переглянути конференцію, оскільки там була дуже цікава статистика від українських компаній, що теж брали участь у форумі. В загальному ми зійшлися на думці, що якісна локалізація сприяє розвитку національного контенту та мови в цілому. Під час виступу було наведено приклади успішних локалізацій, які стали ключовими для залучення авдиторії.

ЗБІР КОШТІВ НА АВТОМОБІЛЬ

Долучилися до збору коштів, завдяки чому вдалося зібрати 38 тисяч гривень на автомобіль для Сил Безпілотних Систем. Це стало можливим завдяки активній підтримці громади та небайдужості людей. ДЯКУЄМО! Ви просто нереальні! Автомобіль стане важливою частиною забезпечення військових у складних умовах. Збір супроводжувався позитивними відгуками та підтримкою в соціальних мережах. Ваша підтримка вкотре доводить, що ми з вами за потреби здатні гори звернути у трубочку. Просто поки що не хочемо 😊

КНИГОЛЮТЬ 2.0.

Спілка «Шлякбитраф» також долучилася до читацького збору коштів, який організовували книжкові видавництва. З вашою допомогою вдалося зібрати 45 тисяч гривень для підтримки ЗСУ. Зібрані кошти показали, що наші фанати артбуків і кулінарних книг по ігрових всесвітах теж мають порох у порохівницях! «Книголють» — це не лише про збір для армії, а й про об’єднання людей навколо важливих ідей. Це був справжній марафон добра та натхнення. Ще раз дякуємо всім хто долучився!

ПРАКТИКА СТУДЕНТІВ

У жовтні й листопаді на базі локалізаційної спілки «Шлякбитраф» практикувалися студенти Тернопільського національного педагогічного університету в межах курсу «Основи локалізації», набуваючи практичних навичок у перекладі й адаптації ігрових текстів. Студенти працювали над реальними проєктами, отримуючи цінний досвід та рекомендації від наших професіоналів. Керівники практики зазначили, що така співпраця сприяє підготовці висококваліфікованих фахівців. Дехто зі студентів вже виявив бажання продовжити співпрацю з організацією. Щасливої дороги всім нам!

S.T.A.L.K.E.R. SHADOW OF CHORNOBYL ENHANCED

Оновлено українізатор для підтримки останньої версії OGSR. Внесено численні зміни для забезпечення кращих вражень гравців, зокрема це виправлення помилок у тексті й покращує графіку. Модифікація дає змогу поринути в ігровий світ з більшим комфортом. Працювати над легендарною грою, навіть якщо це модифікація, — і виклик, і привілей. «Тінь Чорнобиля» тепер сяє українськими барвами ще яскравіше! Завантажити тут.

S.T.A.L.K.E.R. CALL OF PRIPYAT ENHANCED

Створено модифікацію, яка покращує графіку гри «S.T.A.L.K.E.R. Поклик Прип’яті» та виправляє деякі помилки в локалізації. Оновлена графіка, кращі барви, трохи модифіковані налаштування — і тепер ігровий світ виглядає ще реалістичніше. І візуально приємніше. Завантажити тут.

Перелік усіх наших модифікацій до гри S.T.A.L.K.E.R. тут.

S.T.A.L.K.E.R. 2. СЕРЦЕ ЧОРНОБИЛЯ

Наприкінці листопада вийшла довгоочікувана S.T.A.L.K.E.R. 2 з повною українською локалізацією. Гра отримала високі оцінки, зокрема за якість адаптації контенту. Це був масштабний проєкт, яким ми неймовірно пишаємося. «Серце Чорнобиля» стало яскравим прикладом того, як ігри можуть об’єднувати гравців.

У день релізу ми провели стрім, де трішки розповіли про те, як працювали над локалізацією.

ЩО ДАЛІ?

А далі в нас зима. Період свят. А потім чекаємо виходу наступних класних ігор і книжок.

ЗАЛА СЛАВИ

Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо найактивнішим у жовтні й листопаді учасникам спілки:

  • Аліна Фарафонова
  • Маргарита Пилипчук
  • Анна Цвіра
  • Павло Кулямін
  • Софія Шуль
  • Олена Андросюк
  • Юрій Миклащук
  • Дмитро Головченко
  • Єгор Власов
  • Наталя Компанієць
  • Ірина Андрєєва
  • Юра Драгон
  • Олексій Іванов
  • Тетяна Чередничок
  • Іван Янковий
  • Яніс Вермінко
  • Богдана Вознюк
  • Анна Чирва
  • Владислав Кравченко
  • Ростислав Федорко
  • Петро Кудряшов
  • Анастасія Качанова
  • Олександр Власюк
  • Юрій Бісик
  • Оля Хмельницька
  • Сергій Олендаренко
  • Олександр Лук’янов
  • Богдана Вознюк
  • Євген Ткач

ПРИЄДНУЙТЕСЬ

«Шлякбитраф» завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть долучитися до українізації всесвіту. Спробуйте свої сили в тесті для перекладачів, а тоді в разі успіху пишіть нам через контактну форму.

Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:

1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;

2) підтримайте через Монобанк.

ПОДЯКИ

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у жовтні й листопаді через Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, спокійного неба, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!

100$

50$

25 $

20 $

500 грн / 10 $

200 грн / 5$

100 грн / 2$

Вадим Ткаченко, Олександр Баєнко, Anastasiya Zhyshchynska, Dmytro Biletskyi, Easy Sugar, Ihor Tanchyn, ktv, Marko Savchuk, MC Augstkalns, MilvusUA, No_Name, Oleksii Ivanov, Pavlo D., Ruslan Vyshnevskiy, tsunecko, Yaroslav, YaroslavT, Yevhenii Shevchuk, Андрій Хамуляк, Відлуння Епохи, Віталій Касянчук, Михайло Коноваленко, Олександр Коробчук, Олександр Мамонов, Oleksandr Lukianov, Андрій Гончаров, Юрій Петровський, Dinadin Cross.

50 грн / 1$

Олексій Рудий, Andrii, boguslav Clairvoyant Anser, did_druid, Dmytro Kyrychuk, Eugene Zabolotniy, Falcon, Jarlaxle Baenre, Oleksii Shevchenko, sNb, Vasyl Stokolosa, Volodymyr Zhuk, Wiktor Kor, Стаc Макар, Тимофій Сумка.

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

Яніс Вермінко

17.12.24

5 2 голоси
Рейтинг статті
5 2 голоси
Рейтинг статті
Підписатися
Сповістити про
guest
0 Коментарів
Найстаріші
Найновіше Найбільше голосів
Зворотній зв'язок в режимі реального часу
Переглянути всі коментарі

Останні новини

Усі новини
Усі новини
0
Буду рада вашим думкам, прокоментуйте.x