Українська локалізація: вересень-жовтень 2020 (#60)

Вітання шанувальникам української локалізації!

Осінь принесла похолодання, дощі та хандру. Та ще й коронавірус щоразу знаходить нові шляхи, щоб накапостити всім нам. Та епідемії епідеміями, а нам своє робити. Саме тому команда Шлякбитраф навіть у ці смутні й темні часи ні на день не припиняє своєї боротьби за українську мову.

Тож які наші здобутки за вересень і жовтень?

Українська локалізація ігор

Streets of Rage 4

Вийшла в реліз офіційна українська локалізація для файтингу Streets of Rage 4. Ми впевнені, що ви й так про це знали і вже купили по примірнику — а то й два — у Steam. Окремо розробники обіцяли повідомити, коли українську буде додано й на інші платформи. Вермінкові вони божилися про те, що на PS4 та на XBOX ми ці локалізації побачимо вже невдовзі, а проблема лише у Switch від Nintendo. Тому чекаємо!

P.s. Не забудьте обов’язково подякувати розробникам за українську мову у відгуках до гри. Цим ви допоможете не лише Шлякбитрафу, а й загалом українським локалізаціям.

This Land Is My Land

Студія Game-Labs випустила нову гру, у якій також є українська локалізація — This Land Is My Land. Утім, український переклад робили самі розробники, а завданням Шлякбитрафу було вичитати переклад і трохи його причепурити. Поки що у грі доступна первинна українська локалізація, а поліпшення тексту буде, «коли буде». Чекаємо з нетерпінням на оновлення, щоб побачити свою роботу. Сподіваємося, після цього отримуватимете від гри ще більше гарних вражень.

Kingdom Come: Deliverance

Наразі наш найамбіційніший і один з найбільших волонтерських проєктів — Kingdome Come Deliverance — відповідає духу часу і перебуває в режимі стагнації.

Переклад завершено разом з усім додатковим вмістом, що було випущено до гри, однак, через обставини, що не зовсім залежать від спілки, редагування просувається значно повільніше, ніж ми того очікували. Загальний прогрес редагування становить приблизно 38%. Вичитування провадять наші редактори з допомогою волонтерів у Discord, які допомагають нам відшукати всі помилки та описки, що закрались у переклад.

Окремо хочемо запевнити, що попри усі негаразди, робота над проєктом триває і в найближчому майбутньому зіграти українською мовою в цю прекрасну гру зможуть усі, а не лише тестери локалізації. Нагадуємо, це офіційна локалізація, яка буде доступна після оновлення гри.

Banner Saga 3

Ще один проєкт, який завис на статусі «у роботі», це у нас сага про стяг. Він не значиться серед пріоритетних (усі ми пам’ятаємо сумну історію про те, як розробники раптово вирішили не додавати будь-яких нових локалізацій), тому над ним повільно, проте невпинно і невтомно працює один редактор. Проте як працює! З темпами, які видає Юрій Бісик, є цілком ґрунтовні підстави з оптимізмом дивитися у майбутнє цього проекту. От би ще програміста, котрий би зміг потім весь той текст звести в майстерню як українізатор, то взагалі було б ідеально. А так… Поки що працюємо над тим, що залежить від нас. З іншими проблемами будемо розбиратися поступово.

Зараз прогрес редагування Banner Saga 3 — 53% (файл технічного тексту: інтерфейс, описи тощо).

Armello

Від епідеміологічного застою переходимо до активного процесу перекладу в проєкт під назвою Armello. Ця безсумно чудова та чудернацька гра під пильним наглядом Шлякбитрафу впевнено рухається вперед. Маємо обережні сподівання, що вже недовго залишилося творінню австралійців чекати, аби похмурий за своєю суттю та барвистий за оформленням всесвіт казочок на новий лад отримав змогу балакати солов’їною. Адже, думаю, усі погодяться, що саме українською повинні говорити гуманоїдні звірі, які ведуть безкомпромісну та криваву боротьбу за престоли?

Найактивнішими учасниками перекладу цього місяця стали Роман Гардашук та Тарас Коржик, за що їм честь та хвала.

Загальний прогрес перекладу — 77%.

Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition

Не забуваємо і про наш довгобуд — продовження Брами Балдура про пригоди нащадка Баала, Бога Вбивств, у світі Забутих Королівств. Тексту в цій грі море, а також і різноманітних пасток для перекладача. А як ви думали? Що її лише грати важко? Перекладати Браму Балдура ще той квест. І відвертатися на сторонні проєкти не дуже й то виходить, бо Брама — вона власниця. Вона тримає тебе, не відпускає тебе. Бо переклав один шматок і вже тягнешся руками за наступний… Але про що це я? Стан перекладу, так. Тут можна сказати, що завдяки зусиллям Ірини Маковської, Тетяни Хвастової, Романа Гардашука та невпинному редагуванні Софії Шуль ми без зупинок прямуємо назустріч відомому Дріззту До’Урдену.

Невтомною працею перекладачів уже подолано 60% тексту, а це приблизно 720 тисяч слів!

Atom RPG

З цим проєктом довга історія. З розробниками наші представники познайомилися десь рік тому і зайшла мова про українську локалізацію Atom RPG. Утім, тоді ми не мали куди втиснути той проєкт, ще й досить немаленький — 870 тисяч слів. Тепер побачили, що розробник бідкається, мовляв, біда чорна та темна — ніхто не хоче нашу гру перекладати, була вся надія на ШБТ, а вони, падлюки, не хочуть… То вже довелося втиснути й цього пасажира в переповнену маршрутку.

Однак мова оригіналу в цьому тексті російська (що неабияк рідко трапляється, треба сказати), а тому вирішили покликати на допомогу небайдужих волонтерів. Якщо вам цікавий цей проєкт, добре знаєте російську й українську мови, то пишіть нам. Координація проєкту в Telegram, тому мати там обліковку обов’язково.

Зараз прогрес перекладу — 8% (73000 слів). Керівник проєкту — Юра Драгон.

***

Також ми продовжували роботу над деяким таємним проєктом, який вийде наступного року.

Українська локалізація літератури

Світ гри Ghost of Tsushima

У жовтні вийшов один з найкрасивіших артбуків — «Світ гри Ghost of Tsushima» від видавництва MAL’OPUS. Творці Ghost of Tsushima прагнули зробити гру не лише цікавою, але й надати їй справжньої японської атмосфери. Це відчутно навіть через артбук: вишукана краса бездоганних ілюстрацій, чіткість і послідовність матеріалів, делікатний дотик до власної драми героїв. А ще додайте ескізи різноманітних персонажів та місцевостей та навіть… комікси!

Про процес перекладу: Світ гри Ghost of Tsushima: артбук українською

Якщо ви досі не придбали артбук, то обов’язково зробіть це. Він вам сподобається, навіть якщо в саму гру ви не грали і не збираєтеся.

Відеоогляди:

Світ гри Assassin’s Creed Valhalla: скоро буде!

Неймовірний артбук по грі Assassin’s Creed: Valhalla ось-ось вийде українською мовою! MAL’OPUS знається на крутих книжках, правда ж?

Зараз триває передзамовлення цього артбука, а також є нагода виграти офіційну фігурку головної героїні (або героя). Покваптеся!

Світ гри Cyberpunk 2077: знову перенесли

Шкода, звісно, що реліз енциклопедії по світу Cyberpunk 2077 щоразу переносять услід за грою, але, на жаль, таке воно життя, і нічого з тим не зробиш. Чемно чекаємо на момент, коли вже нарешті можна буде руками помацати та очима оцінити роботу і художників, і перекладачів, і команди видавництва Vovkulaka. А поки можна ще передзамовлення зробити, бо кількість примірників обмежена. І ми гарантуємо, що якість там висока, тому розлетиться як пиріжки!

Сторонній / Outsider

Без зупинок і без затримок працює над коміксом Сторонній (Outsider) Сашко Лук’янов. Саме завдяки його зусиллям ви можете цілком безкоштовно прочитати цей чудовий вебкомікс Джима Френсіса українською мовою. Нові сторінки шукайте на нашому сайті, не оминайте увагою.

***

Крім того, ми працювали ще над деякими літературними проєктами, які вам неодмінно сподобаються. Стежте за нашими новинами у Facebook, Twitter, Discord, Telegram, LinkedIn, Instagram.

Інші проєкти

Мультик Pets On Their Own

Вийшов другий епізод мультика Pets On Their Own (укр.: Самі по собі). Ми допомогли студії Peven Factory перекласти та озвучити його англійською мовою.

Поділіться цим мультиком зі своїми англомовними друзями. А самі можете передивитися серію українською мовою.

RetroArch

Потихеньку, помаленьку ми продовжуємо роботу над RetroArch. Це фронтенд для емуляторів, ігрових двигунів, медіапрогравачів та інших програм. Проєкт відкритий для всіх охочих на Crowdin. Керівник проєкту й редактор — Юра Драгон.

Час від часу розробники додають тексту, тому чіткого прогресу не видно. Однак зараз маємо 36%.

Діяльність і цікавинки

Як і раніше, Шлякбитраф не зупиняється у своїй просвітницькій діяльності. У вересні-жовтні ми несли слово українізації не лише перекладаючи ігри.

Подкаст і лекції

Creating A Market For Ukrainian — англомовний подкаст від Andrey Zito за участі Тетяни Чередничок, редакторки нашої команди Шлякбитраф (SBT Localization).

Також Тетяна провела дві онлайн лекції для студентів та всіх охочих: «Локалізація відеоігор: як спробувати у перекладі все» та соціальний проєкт «З Києвом і для Києва: основи локалізації відеоігор». Дякуємо всім, хто слухав.

Бойова підготовча група

Трохи поміркувавши, ми вирішили створити в Telegram «Бойову підготовчу групу свідків української локалізації». Це місце для ентузіастів, що хотіли б долучитися до справи української локалізації. Тут ми плануємо ділитися досвідом, відповідати на ваші запитання, проводити опитування та пропонувати проекти. Перевага для офіційних ініціатив та відкритих проєктів. Тож долучайтеся.

Ігри в дарунок

На нашій сторінці Facebook ми проводимо щотижневі розіграші забавок різного жанру та якості (а іноді й фірмові речі). Звісно, що дістаються подарунки не всім, однак ніхто не може вас зупинити від участі. Дехто навіть виграє неодноразово за місяць. Це вже як кому пощастить.

У вересні ми роздали такі подарунки: XCOM® 2 + 2 DLC, Battlestar Galactica Deadlock, Rising Storm 2: Vietnam, Horace, The Coma 2: Vicious Sisters, Outward, State of Mind, Distance, Train Valley 2, My Time at Portia, MOTHERGUNSHIP, Basingstoke, Forager, We Were Here Together, Streets of Rage 4, Boundless, WARSAW, EARTHLOCK, Wargroove.

У жовтні: Age of Wonders: Planetfall – Deluxe Edition, Felix The Reaper, Void Bastards, Metal Unit, Verlet Swing, Warhammer 40,000: Gladius – Relics of War, Stygian: Reign of the Old Ones, Overload, Niche – a genetics survival game, MO:Astray, артбук «Світ гри Ghost of Tsushima», Hellblade: Senua’s Sacrifice, Streets of Rage 4, Yuppie Psycho, The Shapeshifting Detective, GRID Ultimate Edition, Rise of Industry, NEOVERSE, The Swords of Ditto: Mormo’s Curse, Don’t Escape: 4 Days to Survive та фірмові бафи х 5,

Стріми

Юра Драгон завжди знаходить щось цікаве для стріму. Заходьте на наш канал SBT Localization у Twitch і дивіться трансляції ігор. Записи пізніше викладаємо в YouTube.

Новобранці

Знайомтесь, це Тарас Коржик, тепер офіційний учасник громадської організації «Локалізаційна спілка “Шлякбитраф”».

Щиро вітаємо і бажаємо вдалих перекладів, невичерпного натхнення, цікавих проєктів і гідної оплати праці.

Зала слави

Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо тим, хто найбільш активно працював на волонтерських проєктах на славу української локалізації:

  • Юрій Бісик
  • Роман Гардашук
  • Тарас Коржик
  • Софія Шуль
  • Ірина Маковська
  • Тетяна Хвастова
  • Роман Манячук
  • Тетяна Непипенко
  • Богдан Передрій
  • Олексій Іванов
  • Еліс Честер
  • Анна Гаврилей

Також дякуємо активним учасникам Шлякбитрафу, які в інші способи доклалися до розвитку нашої справи:

  • Софія Шуль
  • Тетяна Чередничок
  • Роман Гардашук
  • Юлія Гладка
  • Яна Забара
  • Іван Янковий
  • Яніс Вермінко
  • Юра Драгон
  • Олександр Лук’янов
  • Юрій Бісик
  • Євген Ткач
  • Олексій Іванов
  • Андрій Сербовець
  • Ірина Маковська

Приєднуйтесь!

Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор. Тож пишіть нам через контактну форму або шукайте сторінки та чати ШлякбитрафуFacebook, Twitter, Discord.

Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:

1) станьте нашим доброчинцем на Patreon;

2) переказуйте будь-яку суму на рахунок 5169 3305 1649 7846 (ПриватБанк, одержувач Іванов Олексій) або 5357 4115 0001 2666 (Monobank, одержувач Янковий Іван). Обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати;

3) підтримайте нас на Epic Games, вказуючи під час придбання продукту наш код автора sbt-localization

Подяка

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у вересні й жовтні на Patreon. Бажаємо здоров’я, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!

$100

$50

$25

$10

$5

$2

Володимир Погребняк, Юрій Брегман, Павло Донченко, Олександра Куцан, Олексій Іванов, Максим Хвастов, Андрій Кожушко, oebouiu, Тетяна Чередничок, Kurdyshmyak, Роман Лисенко, Андрій Малахов, Іван Дзюбишин, Тарас Ковтун, Олександр dordaderabar, Ярослав Урбаневич, Тарас Коржик, Ярослав Паталаха, Антон Бубнов, Андрій Красничук, Олександр Лук’янов, Ірина Маковська.

$1

Тетяна Калюжна, Jarlaxle Baenre, Володимир Жук, Стас Макаров, Андрій Ільків, Ксенія Кожушко, Едуард Спіркін, Назар Компанієць, Василь Набоченко, Kirito Kadzuto, Дмитро Киричук, Степан VoronXVI, Olesxander, Богдан Рутило, Олександр Богомаз.

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

Звіт для вас готували: Яніс Вермінко та Софія Шуль

11.11.20

 

Українська локалізація: вересень-жовтень 2020 (#60)

3 thoughts on “Українська локалізація: вересень-жовтень 2020 (#60)

  • 11 Листопада, 2020 at 8:19 pm
    Permalink

    Гм, цікаво, що я з розробником домовився у вересні за редагування This Land of Mine і наразі тестую переклад…

    Reply
    • 12 Листопада, 2020 at 6:56 am
      Permalink

      Дійсно цікаво. Бо у вересні з текстом звернулися до нас і попросили відредагувати. Ото вже майже місяць як здали готове і чекаємо оновлення до гри або щонайменше новий білд.

      Reply
      • 19 Листопада, 2020 at 1:26 am
        Permalink

        Може, розробник вирішив влаштувати епічний батл редакторів, щоб визначити, хто в Україні чемпіон.
        Або ж там не одна людина займалася питанням локалізації, але робили то нескоординовано. Як то кажуть, ліва рука не знає, що робить права.

        Reply

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *