Світ гри Ghost of Tsushima: артбук українською

Ще один артбук — ще один дотик до прекрасного ігрового світу. Цього разу — світу гри Ghost of Tsushima. А ми, команда Шлякбитраф, дуже пишаємося, що видавництво MAL’OPUS довірило переклад цього артбука українською мовою саме нам.

«Богатиріший богатир»

Якщо говорити про процес перекладу, то якихось особливих труднощів не було. Певна річ, не все йшло гладко, бо мовні особливості все-таки. Утім, коротенько розкажемо, з чим довелося мати справу.

Класно було контекстуалізовувати навколомонгольські реалії (навала, богатир тощо) в історичних українських відповідниках.

Роман Гардашук, перекладач

Громіздкі конструкції та тавтологія

Саме той випадок, коли кажуть: «Усі слова знайомі, а нічого не ясно». Доволі багато речень здавалися громіздкими й незґрабними, тож довелося докласти зусиль, щоб українською мовою звучало легко й приємно. Крім того, клопоту завдавали ще й повтори, які є звичним і цілком невинним явищем для англійського тексту, але поганим тоном для «солов’їної».

Японська транслітерація

Що робити з японськими термінами та власними назвами? Яка система передання японської мови засобами української мови найкраща — досі спірне питання, на жаль. Ми з видавництвом вибрали систему Коваленка. І начебто далі все мало бути просто, але було одне «але»: текст у нас англійський, а не японський, тож процедура була приблизно такою: пошук англійського складу в японсько-англійській таблиці — вибір відповідного японського ієрогліфа — пошук цього ієрогліфа в японсько-українській таблиці — вибір відповідного українського складу. Захопливо, правда?

Працювати над деякими назвами було навіть весело. Наприклад, хан Khotun: Хотун чи Хоцун? Англійською взагалі звучить «Котун», але ж усі добре знають, що англійська мова не має звука [х], тому й передає його як приглушене [к] (kh). До того ж ім’я монгольське, не англійське, то й орієнтуватися треба в такому разі на монгольську фонетику. Тому хан у нас зветься Хотун.

Терміни

Хоч загалом текст артбука про світ гри Ghost of Tsushima не завдавав особливих труднощів, однак були деякі терміни, над якими треба було трохи поміркувати. Наприклад, категорії опонентів, з якими може мати справу головний персонаж.

Як заведено в іграх, супротивників класифікують від найслабших до найсильніших. Звичайні воїни — то звичайні, а от що робити з прикладками на зразок heavy warrior? Не називати ж «важковаговиком», та ще й коли особливих обладунків на ньому немає (важких зокрема), а навіть ще менше, ніж у звичайного воїна. Тут нам стало в пригоді слово «богатир». Перемога! А далі… трапляється brute, так би мовити, ще богатиріший богатир. Трохи подискутувавши, спинилися на варіанті «бугай», оскільки саме так у народі частенько кличуть здорованів.

Загалом, робота з термінами була цікавою, адже це була чудова нагода поринути в японську культуру і більше довідатися про побут, звичаї та історію.

Гайда на Цушіму!

Творці гри Ghost of Tsushima прагнули зробити гру не лише цікавою, але й надати їй справжньої японської атмосфери. Це відчутно навіть через артбук: вишукана краса бездоганних ілюстрацій, чіткість і послідовність матеріалів, делікатний дотик до власної драми героїв. А ще додайте ескізи різноманітних персонажів та місцевостей.

А ще артбук зацікавить розповідями про процес створення Ghost of Tsushima. Як подати команді своє бачення розвитку подій, щоб потім усе якнайкраще відобразити в грі? Ось коли на допомогу приходять… комікси! І кілька таких сторінок-коміксів представлено в артбуці.

Усього потроху, але рівно стільки, щоб зацікавити грою, якщо її ще не придбали, і стати приємним бонусом для тих, хто вже на PlayStation 4 під вигуки «Слава самураям! Смерть ворогам!» вправно рубає нахабних загарбників.

Тож бігом замовляйте артбук, читайте, насолоджуйтеся і підтримуйте українське, щоб наша мова якнайшвидше поширювалася на ваші улюблені круті ігри.

Ще раз дякуємо видавництву MAL’OPUS за цей чудовий проєкт і бажаємо якнайбільше читачів і цікавих проєктів.

Інші короткі відомості про цей проєкт

Про інші артбуки:

Світ гри The Last of Us: Part II

Світ гри Death Stranding

Українізація всесвітів триває!

Софія Шуль

05.11.20

0 0 голосів
Рейтинг статті
0 0 голосів
Рейтинг статті
Підписатися
Сповістити про
guest
0 Коментарів
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі

Останні новини

Усі новини
Усі новини
0
Ми любимо ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x