Українська локалізація: травень 2022 (#73)

Вітання, шановні друзі! Почалося літо, сезон смажених рашистів  шашликів. І доки Клопотенко готує «русню під Ізюмом», гурт Kalush Orchestra на всю Європу вигукує «Save Mariupol! Save Azovstal», а Притула вигадує 1001 спосіб добути для українських захисників необхідне обладнання, ми теж намагаємося не відставати принаймні у своїй сфері діяльності, тому робимо все можливе для поступу української мови, зокрема у відеоіграх. Тож зараз коротко розповімо про свої здобутки за травень.

Ігри українською

Що новенького?

У травні вийшла мобільна версія Streets of Rage 4, де також є українська мова. Гру можна придбати в Google Play та App Store.

Крім того, ми почали перекладати деякі моди до гри S.T.A.L.K.E.R, бо якось несправедливо, що українська мова в грі є, а популярні модифікації доводиться ставити іноземною. Моди плануються до різних частин, усіх їх можна буде знайти на відповідній сторінці в розділі Наші проєкти.

У процесі перекладу

Роботи для перекладачів зараз доволі, тільки встигай здавати. Одні проєкти рухаються трохи швидше, інші трохи повільніше, але робота скрізь кипить.

Baldur’s Gate ІІ: Enhanced Edition (New Content) — фактично вже повністю перекладена. Залишилося кілька сотень слів з огляду на те, що їхній перекладач став до лав українського війська. Втім, із дрібницями ми швидко розберемося, а нашого воїна хай кулі та снаряди минають. Найбільше у травні на проєкті попрацювала Олена Андросюк.

Trudograd (доповнення до Atom RPG) — перекладено 4%. Найактивнішим перекладачем була Наталія Андрук.

There Is No Light — перекладено повністю, гра готується до виходу.

Darkest Dungeon — перекладено 39%. Дмитро Головченко й Анастасія Качанова доклали найбільше зусиль на цьому проєкті.

Крім того, ми почали роботу над Planescape: Torment. Гра не нова, але є улюбленою для багатьох, тож вирішили скористатися можливістю додати офіційну українську локалізацію.

А ще ми працюємо над українським перекладом The Stanley Parable: Ultra Deluxe. Можливо, також буде українське озвучення, але це ще неточно.

А ще… Стоп! Про це поки що казати не можна, але вам обов’язково сподобається. От лиш зачекайте декілька місяців.

У процесі редагування

У травні наші редактори були напрочуд активні та натхненні, тому теж мають чим похвалитися.

Tales of the Neon Sea — повністю вичитано, тестуємо переклад. Подякуємо за це Олі Хмельницькій, Тарасові Коржику та Олексієві Іванову.

Kingdom Come: Deliverance — загалом вичитано 35%. Хоч виглядає, що нових 5% — то дуже мало, але насправді це приблизно 60 000 слів. Найактивніші редактори: Тетяна Чередничок і Софія Шуль.

Banner Saga 3 — вичитано 82% (+1%). Хоч небагато, але стабільно. Дана Вознюк вичитувала поки що сама, бо через війну на одного редактора поменшало (тимчасово без доступу до комп’ютера).

Into the Breach — вичитано 67%. Ірина Андрєєва опрацювала цього разу ще 14%, тобто майже 10 000 слів.

Цікавинки

Основна розвага під час війни — це повітряна тривога. Але там, де немає бойових дій, а снаряди російських загарбників шкодять порівняно нечасто, є змога трохи розвіятися бодай онлайн. Отак і відбулася бесіда про українську локалізацію ігор, на яку нас запросили GameDev DOU. Від Шлякбитрафу виступали Тетяна Чередничок та Юра Драгон. Крім того, були також присутні наші колеги з UnlocTeam. Запис розмови можна прослухати на сайті GameDev DOU.

Шлякбитраф досить часто має справу зі студентами: то на виробничу практику просяться, то матеріал на курсову потрібен, то про українську локалізацію розказати… А ми завжди раді допомогти, якщо це в наших силах. А цього разу трішки допомогли у створенні залікової відеороботи: Юра Драгон розповів про стан української локалізації та деякі проблеми.

До цього відео ввійшли не всі відповіді Юри, тому ми подумали, що пізніше викладемо повну версію. Виглядайте на нашому каналі YouTube.

І не забуваймо стріми на Twitch. Заходьте до Юри на проходження всіляких хороших забавок. Наприклад, на S.T.A.L.K.E.R.: Тінь Чорнобиля.

Новобранці

Для когось локалізаційна спілка Шлякбитраф — тимчасовий притулок, для когось — майданчик для тренування, приємна компанія чи улюблене заняття у вільний час, а для когось — друга робота. Тому постійно хтось іде, а хтось приходить. Утім, хто не лише радий долучитися до українізації ігрових світів, а й робить це відповідально, той може отримати статус офіційного учасника спілки.

Отож, раді вітати нашого нового офіційного учасника — Дмитра Головченка.

Бажаємо цікавих проєктів, натхненних перекладів та гідної оплати праці.

Зала слави

Від імені команди Шлякбитраф щиро дякуємо найактивнішим у травні учасникам спілки:

  • Тетяна Чередничок
  • Оля Хмельницька
  • Софія Шуль
  • Наталія Андрук
  • Ірина Андрєєва
  • Тарас Коржик
  • Дмитро Головченко
  • Олексій Іванов
  • Олена Андросюк
  • Анастасія Качанова
  • Юра Драгон
  • Іван Янковий
  • Юрій Бісик
  • Олександр Лук’янов

Приєднуйтесь!

Шлякбитраф завжди радіє новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть долучитися до українізації всесвітів. Спробуйте свої сили в тесті для перекладачів, а тоді в разі успіху пишіть нам через контактну форму.

Якщо не маєте часу на українізацію ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нашій справі в зручний для вас спосіб:

1) станьте нашим доброчинцем на Patreon або Buymeacoffee;

2) переказуйте будь-яку суму на Монобанку або на рахунок 4731 1856 1396 5158 (ПриватБанк, одержувач Шуль Софія). Обов’язково вказуйте своє ім’я та прізвище у призначенні переказу, бо іноді банк не показує інформації про відправника, тож ми не будемо знати, кому дякувати.

Подяки

Щиро дякуємо всім, хто підтримував команду Шлякбитраф у травні через Patreon та в інші способи. Бажаємо здоров’я, спокійного неба, успіху й достатку вам та вашим сім’ям!

$100

$50

1000 грн

$25

$20

500 грн

 

300 грн

$10

250 грн

200 грн

$5

100 грн

90 грн

Станіслав Степанюк

$2 / 50 грн

MilvusUA, Ірина Маковська, Богдан Рутило, Олександра Куцан, Анастасія Жищинська, Андрій Кожушко, Андрій Красничук, ehehehe, Halaster, Юрій Брегман, naloii, Novster, Олексій Іванов, Павло Донченко, Тарас Коржик, Юрій Якимчук, Святослав Головатий, Всеволод Карасевич.

$1

Amigo1995kot, Андрій Ільків, Dinadin Cross, Дмитро Киричук, exmolution, Jarlaxle Baenre, Максим Гладкий, Назар Компанієць, Олександр Богомаз, Rini, s0fko, Василь Стоколоса, Володимир Жук, Wiktor Kor, Богдан Красняков, Владилена Матвієнко, Максим Полулях, Олександр Соловйов, Стас Макар.

ОСОБЛИВА ПОДЯКА ЗА ПІДТРИМКУ КОМАНДІ CROWDIN!

УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТУ ТРИВАЄ!

13.06.22

Українська локалізація: травень 2022 (#73)

2 thoughts on “Українська локалізація: травень 2022 (#73)

    • 13 Червня, 2022 at 12:25 pm
      Permalink

      Ви говорите про класичну версію гри, до того ж озвучення додається тільки модом, офіційно його немає. Тексту зараз більше втричі, ніж у класичній грі. Якщо розробники не передумають щодо озвучення, то будемо знову просити пана Малуху щодо озвучення. І воно буде доступне в грі зразу, без усіляких довантажень та заморочок.

      Reply

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *