World of Warcraft: кухня Азероту
Наїдки, смаколики й напої світу World of Warcraft від видавництва Mal’Opus у перекладі «Шлякбитраф» на вашій кухні.
Нагулялися, наколядувалися? Пора тепер і до роботи. Хоча січень — то місяць святковий, але шлякбитрафівці часу не гаяли і чемно працювали на благо української локалізації.
Почнемо, мабуть, із того, що розробники таємного проекту знову підсипали нам роботи, тож частина команди працювала (і досі працює) над ним. Що вдієш, і те треба, адже таємні проекти — одне з джерел, які допомагають нам розвиватися. Справу під своїм пильним контролем тримає Олексій Stravenger Іванов, за що йому подяка від імені Шлякбитрафу.
Проект The Curious Expedition просунувся поки до 15%. Поки що він разом зі Siege of Dragonspear виконує роль альтернативи для тих, кому не судилося працювати над таємним проектом або не поділяє захоплення від локалізації Hand of Fate 2. До того ж це цікавий досвід роботи на Crowdin.
У січні команда Шлякбитраф відзначила «Екватор» перекладу головного волонтерського проекту — Hand of Fate 2. А тепер прогрес становить цілих 63%. Непогано, еге ж? Варто зауважити, що найбільше постарався Микола Мельник. За січень він переклав аж 30 тисяч слів! Жартую, тільки 29 500. Побажайте Миколі успіху й натхнення, а ще краще перекажіть кілька гривень на цукерки.
Ми нарешті завершили переклад і редагування трьох казок Джорджа Макдональда: «Невагома королівна», «Велетове серце» і «Золотий ключ». Казки ці призначені не лише для дітей, а «Невагома королівна» свого часу взагалі викликала немало скандалів у тодішньому суспільстві. Одначе, це не завадило казці стати однією з перлин у спадщині Макдональда. а також отримати екранізацію та театралізацію. Тож стежте за веб-журналом Світ Фентезі, де й будуть опубліковані переклади. Ми, певна річ, будемо тримати вас у курсі.
Проект Siege of Dragonspear якось несподівано трохи пожвавився. Ним зацікавилися новачки, а в декого просто прокинулася ностальгія. Тож, може, не за горами той час, коли ми закінчимо і цей проект. Там же зовсім небагато залишилося… якихось 255 тисяч слів. Як півтори Hand of Fate 2. Ну зовсім мало.
Біткоїни, біткоїни, милі коїнята… Наприкінці січня розпочався процес редагування цікавезної книги: «The Internet of Money» Андреаса Антонопулоса. Зараз прогрес становить усього 2%, але головне, що справа буде рухатися, а тому десь ближче до літа ви зможете ознайомитися з українським перекладом цієї публіцистики.
Вашої похвали, а також символічного заохочення своєю невтомною працею за минулий місяць заслужили троє найактивніших учасників.
Микола Мельник: відзначився на проекті Hand of Fate 2, переклавши за місяць близько 16% від усього обсягу тексту. Справжній герой!
Софія Шуль: переважно редагувала казки Макдональда, не забуваючи водночас роздавати просвітницькі копняки авторам неідеальних перекладів.
Ростислав Rusty: ледь не посивів від жаху, коли почув, що The Curious Expedition треба перекладати не як зазвичай, а на якомусь клятому сайті, але шлякбитрафівці ніколи не здаються, тому він швидко все опанував і за місяць переклав близько 10% від усього обсягу тексту.
А прийдуть до тебе три красуні в гості… Майже як у колядці. У січні до Шлякбитрафу приєдналися три нові учасниці: Поліна Vlastelinchik, Анастасія Терещук і Анастасія Алексєєнко. Усі троє зарекомендували себе відповідальними перекладачками. Бажаємо їм натхнення та здійснення перекладацьких мрій.
Відеозвіт можна переглянути тут.
ЩИРО ДЯКУЄМО ВСІМ, ХТО НАС ПІДТРИМУЄ!
УКРАЇНІЗАЦІЯ ВСЕСВІТІВ ТРИВАЄ!
Він буде опублікован після модерації.